Selected Works

1 / 5

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic on wall
2 x 31 m
Assistance by Antonin Hako and Rodrigo Rodriguez
Drone by
Unlimited.fly and Aerovisuales
www.64tonosdebuenosaires.com.ar

For several months I’ve been talking with friends, taxi drivers, barmen, passers-by and anonymous people about a question that caught my attention: what is the song that represents Buenos Aires?
From Piazzolla to Sumo, from Tana Rinaldi to DJs Pareja, taking in Ca7riel and Soda Stereo, I began to collect the responses on a Spotify playlist called “64 tonos de Buenos Aires.
One night I went for a walk in the city center. “Amor Buenos Aires” by Jorge López Ruiz was the first track I heard in my headphones. I got lost on Diagonal Norte Av. and San Martín St., looking for clues in a bar or scribbled wall. Someone on a corner sang me a tango written by Angel Villoldo, “El carrero y el cochero”. I looked for it on Spotify but couldn’t find it. Then, I discovered it on YouTube, it was a 1908 recording.
I headed south. I called Z to find out what he thought. His response was “Made in Argentina” by Mala Fama. I added it to the list. I continued to wander for blocks in solitude, looking and looking for the song of Buenos Aires. I reached the Obelisk and sat down to watch the city lights. At this moment I realized it: I was not finding the Buenos Aires song. My search led to a dead end street, or rather, to an avenue of numerous ramifications. There are many songs of Buenos Aires.
The following days the question became an obsession and the song did not appear. Until one night Juan suggested me to focus on the sound of the city, its noise, above and beyond the music.
“64 tonos de Buenos Aires” presents a vertical piano stretching 31 meters high at the intersection of Corrientes and Callao Av., one of the nerve centers of the city. The work offers a spectrum of 64 tones that could refer to a piece of blue sky, the red of the B subway line, the yellow of a taxi, the green of a handkerchief, the white of the Obelisk, the black in a cup of coffee, the gray of the asphalt, the orange of a school bus, the burgundy of a brick, the orange of a bus transport, the flags of a demonstration, the infinite shades of the city architecture and, shining down upon her, the reflections of the Sun.
These tones and many more are present in the atmosphere of this corner. Also, I think they can be heard.
I did not find the Buenos Aires song. Instead, I found a city conducting an orchestra.
PS: up there, close to the sky, 31 meters high from the floor, in the first blue tone, embedded in the wall, there is a text written on a piece of paper. What does it say? I invite you to write in www.64tonosdebuenosaires.com.ar
PS2: I feel it is important to note that this work was born from pure self-management. It is a great joy to have the opportunity to work with so many friends in such a symbolic point of the city. Cheers!
Thanks to Natali Aboud, Facundo Cruz, Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Z, Juan Laxagueborde, Elian Chali, Andrés Goldberg, Yannick Du Plessis, Julián Pesce, Tito del Aguila, Omar Ramos, Bucle Editorial, Nicolás Pucci, Sonia Pomar, Mara Wainer and Adolfo Pomar.
Thanks to Buenos Aires ♥

Durante varios meses conversé con amigxs, taxistas, mozxs, transeúntes y anónimxs sobre una pregunta que me atrapó: ¿cuál es la canción que representa a Buenos Aires?
De Piazzolla a Sumo, de la Tana Rinaldi a DJs Pareja, pasando por Ca7riel y Soda Stereo, empecé a juntar respuestas en una lista de Spotify que llamé “64 tonos de Buenos Aires“.
Una noche salí a caminar por el centro. “Amor Buenos Aires” de Jorge López Ruiz fue el primer tema que sonó en mis auriculares. Me perdí por Diagonal Norte y San Martín, buscando pistas en alguna pared escrita o algún bar. En una esquina alguien me cantó “El carrero y el cochero”, un tango de Angel Villoldo. Lo busqué en Spotify pero no lo encontré. Luego lo descubrí en Youtube, era una grabación de 1908.
Me fui en dirección sur mientras llamaba a Z para saber qué opinaba. Me contestó “Made in Argentina” de Mala Fama y la agregué a la lista. Seguí deambulando durante cuadras en soledad, buscando y buscando la canción porteña. Llegué al Obelisco y me senté a mirar las luces desde la plaza que lo rodea. En ese momento me di cuenta. No estaba encontrando la respuesta. Mi búsqueda derivó en una calle sin salida. O más bien, en una avenida de numerosas ramificaciones. Son muchas las canciones de Buenos Aires.
Los días siguientes la pregunta se convirtió en obsesión y la respuesta seguía sin aparecer. Hasta que una tarde Juan me sugirió que haga foco en el sonido de la ciudad, en su ruido, más allá de la música.
“64 tonos de Buenos Aires” es un piano vertical de 31 metros en el cruce de las avenidas Corrientes y Callao, uno de los centros neurálgicos de la ciudad. El espectro de 64 tonos podría bien remitir a un pedazo de cielo azul, al rojo de la línea B del subte, al amarillo de un taxi, al verde de un pañuelo, al blanco del obelisco, al negro de un pocillo de café, al gris del asfalto, al naranja de un transporte escolar, al bordó de un ladrillo, a los colores de un colectivo, a las banderas de una marcha, a los infinitos matices grises de la arquitectura porteña y, reposando sobre ella, a los reflejos del Sol. Estos tonos y muchos más se encuentran en la atmósfera de esta esquina. Asimismo, yo creo que también pueden oírse.
No encontré la canción de Buenos Aires. Sin embargo, descubrí una ciudad dirigiendo una orquesta.
PD: allá arriba, cerca del cielo, a 31 metros del piso, en el primer tono azul, incrustado en la pared, hay un texto escrito en un papel. ¿Qué dice? Te invito a escribir en www.64tonosdebuenosaires.com.ar
PD2: siento importante comentar que esta obra nació de la mano de la autogestión. Es una gran emoción tener la oportunidad de trabajar junto a tantos amigxs en este punto tan simbólico de la ciudad. Salud!
Gracias a Natali Aboud, Facundo Cruz, Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Z, Juan Laxagueborde, Elian Chali, Andrés Goldberg, Yannick Du Plessis, Julián Pesce, Tito del Aguila, Omar Ramos, Bucle Editorial, Nicolás Pucci, Sonia Pomar, Mara Wainer y Adolfo Pomar.
Gracias a Buenos Aires

1 / 1

Service by Tolo + Chebo + Facundo Crewz
General production by Yannick Du Plessis
6.12.2020
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 9

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic on wall and floor
3 x 8 x 2 m
Assistance by Rodrigo Rodriguez
Drone by Leodesdelaire
Thanks to Valentina Luppino and Viviana Saavedra

29.10.2020 · 10.00hs
Sun in Scorpio / Sol en Escorpio
Moon in Aries / Luna en Aries
Ascendant in Capricorn / Ascendente en Capricornio

1 / 8

Casa Omar, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic on tile roof
8 x 6 m
Assistance by Jade Aboud and Natali Aboud

“Hola” is an intervention on the roof of Casa Omar, the studio where I live. During the 38th day of quarantine I got a big anxiety crisis related to the impossibility of going out to paint on the street. So I made this painting, in which I also wrote my email address. Days later my mailbox was filled with messages and images sent by anonymous neighbors. Thus began an exclusively digital mode of communication with people I do not know personally.

“HOLA” es una intervención en el techo de Casa Omar, la casa-taller donde vivo. Durante el día 38 de la cuarentena, en un estado de ansiedad por la imposibilidad de salir a pintar en la vía pública hice esta pintura, en la que también escribí mi dirección de mail. Días mas tarde mi casilla de correo se llenó de mensajes e imágenes enviadas por vecinxs anónimxs. De esta manera comenzó un nuevo modo de comunicación exclusivamente digital con personas que desconozco personalmente.

1 / 1

Service by Balaciano + Chebo + Facundo Crewz
General production by Yannick Du Plessis
6.3.2020
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ Karen + DJ Chebo + Facroos
General production by Yannick Du Plessis
20.12.2019
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by Barbarelle + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
2.11.2019
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 3

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with David Petroni
Acrylic on wall
10 x 8 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 1

Service by Maca Viva + DJ Chebo + Facroos
General production by Yannick Du Plessis
13.10.2019
Buenos Aires, Argentina
Dresscode: Gala
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ KarenDJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
24.8.2019
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ ViseraDJ Chebo + Facroos
General production by Yannick Du Plessis
10.5.2019
Buenos Aires, Argentina
Dresscode: monochrome
VVCE DJs Agency

1 / 1

QI Villa Crespo, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Migra
Acrylic on metal door
6 x 5 m
Curated by Luis Juarez
Assitance by Bett Pavetti
Photo by Nahuel

1 / 1

Service by DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
16.2.2019
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by CeczDJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
14.12.2018
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
9.11.2018
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
24.5.2018
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 1

Service by DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
General production by Yannick Du Plessis
17.3.2018
Buenos Aires, Argentina
VVCE DJs Agency

1 / 5

Baikalsk, Siberia, Russia 🇷🇺
Baikal Totem International Cultural Forum
Acrylic on wall
11 x 13 m (diptich)
Curated by Street Art Institute

Baikalsk is a small town located on the southern shore of Baikal, the deepest lake in the world and one of the most important freshwater reserves.
During the sixties, under the regime of the U.S.S.R., a cellulose factory called “BCBK” was installed in the area. For 50 years the toxic waste was discarded in the lake, polluting the water till the factory closing in 2013.
“Baikal Totem” is an international cultural forum born in 2014 in Irkutsk, one of the most important cities of Siberia. The focus of the project is to raise awareness through cultural exchanges about the lake and the freshwater sources in Russia.
Thanks to Andrey Sh, Anatole Boroznenko, Polina Ej, Albina Motor and Kupert Pro.

Baikalsk es una pequeña ciudad ubicada en la orilla sur del Baikal, el lago más profundo del mundo y una de las reservas de agua dulce más importantes.
Durante los años sesenta, bajo el régimen de la U.R.S.S., una fábrica de celulosa llamada “BCBK” se instaló en la zona . Durante 50 años los desechos tóxicos se descartaron en el lago, contaminando el agua hasta el cierre de la fábrica en 2013.
“Baikal Totem” es un foro cultural internacional nacido en 2014 en Irkutsk, una de las ciudades más importantes de Siberia. El objetivo del proyecto es crear conciencia a través de intercambios culturales sobre el lago y las fuentes de agua dulce en Rusia.
Gracias a Andrey Sh, Anatole Boroznenko, Polina Ej, Albina Motor y Kupert Pro.

1 / 6

Mostar, Bosnia-Herzegovina 🇧🇦
Street Arts Mostar
Acrylic on wall
8 x 14 m
Curated by Marina Mimoza
Assistance by Haris Milavic

Mostar is a small town in the south of Bosnia-Herzegovina, located in a mountainous area where many cultures live, including Bosnians, Croats, Serbs, Muslims and Orthodox Catholics.
The mural is located on a place called Abrašević, where there was once a line of fire during the Bosnian war (1992 – 1995). Some buildings in the area, still in ruins, show walls peppered with bullet holes. The neighbors told me that “many soldiers fought on this ground and the building you are painting was completely destroyed”.
During the first day of work, a neighbor named Mario appeared close to the scaffold. He told me that he would like to see some spaces of the wall original color – pastel yellow – which can be seen in the H8 quadrant.
The next day, a woman named Slata started to shout some words in Bosnian, saying that the white and red colors of B3 reminded her of the Croatian flag. A neighbor who tried to calm her down translated for me afterwards that the Croatian army killed her husband during the war. So I transformed the color combination by erasing the white with blue paint. Slata calmed down, we shook hands and then she got me a coffee. Finally, she asked me to draw her dog “Pongui” – a toy poodle- on the wall.
The third day, another person appeared on the scene, also shouting. He did not want to see yellow stars on the blue background. He argued that it was a reference to the Bosnia-Herzegovina flag. That same afternoon, another man called Boris also expressed his anger: the crescent moon and the stars reminded him of Islam. So the moon closed into a circle and I painted more stars, reconfiguring the position of elements in the work, where at a first sight there were 32 figures in total, the number of pieces in a chess set.
Boris returned the next day. Standing in front of the wall, he stared at the mural in silence for fifteen minutes. All at once, he started yelling at me in Bosnian. I watched him from the second floor of the scaffold, without knowing what to answer. Suddenly, he executes a theatrical gesture. He unfolds an imaginary revolver from his pocket and pulls the trigger twice. I look at him, perplexed, and repeat the same gesture, adding a question mark with my hand, as we Argentinians and Italians do,  with the fingers all together facing up. A photographer of the festival approaches and talks to the man. He tells me later that he is a war veteran, quite mentally ill, who speaks a difficult dialect but he could understand that in this same place he saw people killing during the war.
Mario and another man appear on the scene. Marina, the festival director, arrives at the place and starts to talk with them. None of these men like square shapes because it makes them think of the Croatian flag. And so many black squares represents death. They suggest I draw colored chess figures like the knight or the rook. Marina, amused and nervous about the situation, begins to ask people walking around Abrašević:
“What do you see in this painting?”, to which some respond:
-a carpet.
-a checkers board.
-a sun.
-a set of colors.
-a child’s drawing.
-Joan Miró.
-a chess board.
-a sky.
But Mario and the other two men do not like the painting. A three hour discussion starts. In the meantime, I go to a bar to drink coffee and write. When I got back to the wall, everyone was gone. A man with his son that lives in the neighbourhood tell me that they heard about the conflictive discussion but that he and his family love the mural.
On the last day of work, a lady threatens us from her red car with a call to the police, because she thinks that painting walls is wrong. An hour goes by and two policemen arrive. We are asked to enter into the van with Zakky, Camilo Theic and Nicolás Alfalfa, without explanation. We arrive at the police station and to pass the time, I play chess with Alfalfa. One hour later, Marina appears at the station and then we are free.
We come back to Abrašević and continue to paint. The mural is finished when I cover the balconies of the first, second and third floors. In the evening, the owner of the third appears and tells me that she wants her balcony white and not green.
The next day we left the city by bus to Dubrovnik and then to Sisak, Croatia. Three days later, Marina sends me a photo of the mural without the scaffolding. Mysteriously, three yellow circles appeared in C1, E1 and G1.
A week later, Marina sends me another photo in which three yellow triangles appeared in B2, F2 and H2.
Questions:
When is a work in public space finished?
Who is the author?
Who does it belong to? To the artist who runs it? To the inhabitants of the neighborhood? To those who change it over time? To all of them together?
Is it possible to play a 38-piece chess match?
What else can you add or subtract from this mural?
How do external agents have an influence during the process? To what level?
Does painting in a public space sensitize people?
Can a work in a hierarchical institution generate the same level of sensitivity?
What is a flag beyond an arbitrary combination of colors? Does a determined color combination justify the death of another?
Are colors symbols?
Are war and play antagonistic notions?
Should I have painted the toy poodle “Pongui”?
Thanks to Camilo Theic, Florencia Fitz, Nicolás Alfalfa and Zakky Zadro.

Mostar es una pequeña ciudad al sur de Bosnia-Herzegovina, situada en una zona donde conviven bosnios, croatas, serbios, musulmanes y católicos ortodoxos, entre otras culturas.
El mural se encuentra en la calle Abrašević, donde una vez existió una línea de fuego durante la guerra de Bosnia (1992 – 1995). Algunas construcciones de la zona, todavía en ruinas, muestran sus paredes repletas de agujeros de balas. Según me contaron los vecinos, “en este mismo suelo los soldados se enfrentaron a los tiros y el edificio que estás pintando se encontraba destruido”.
Durante el primer día de trabajo, un vecino llamado Mario se acercó al andamio. Me dijo que le gustaría que quede intacto algún espacio del color original de la pared, amarillo pastel, que se puede ver en el cuadrante H8.
Al día siguiente, apareció una mujer llamada Slata, gritando en bosnio que los colores blancos y rojos de B3 le recordaban a la bandera de Croacia. Un vecino que intentó calmarla me tradujo luego que el ejército croata mató a su marido durante la guerra. Transformé la combinación de colores borrando el blanco con pintura azul. Slata se calmó, nos dimos la mano y me convidó café. Por último, me pidió que dibuje en la pared a su perro llamado “Pongui”.
El tercer día entró en escena otra persona, también a los gritos. No quería ver estrellas amarillas sobre el fondo azul. Argumentaba que era una referencia a la bandera de Bosnia-Herzegovina. Esa misma tarde, otro hombre llamado Boris también hizo notar su enojo: la luna creciente y las estrellas le recordaban al Islam. Entonces, la luna se cerró en un círculo y pinté más estrellas, reconfigurando la posición de los elementos, donde en principio se presentaban 32 figuras en total, como la cantidad de fichas del ajedrez.
Boris volvió al día siguiente. Parado frente a la pared, contempló el mural en silencio durante quince minutos. De repente, empezó a gritarme en bosnio. Yo lo observaba desde el segundo piso del andamio, sin saber qué responder. De pronto, el hombre inmóvil y en silencio, ejecuta un gesto teatral. Desenfunda un revolver imaginario de su bolsillo y gatilla dos veces. Yo me quedo perplejo y repito el mismo gesto, agregando al final un signo de pregunta con la mano, tal como hacemos los argentinos e italianos con los dedos juntos apuntando hacia arriba. Se acerca un fotógrafo del festival y conversa con Boris. Me comenta que es un veterano de guerra, que está medio loco, que habla un dialecto difícil pero pudo comprender que en este mismo lugar vió gente matándose durante la guerra. Mario y otro hombre aparecen en escena. Marina, directora del festival, se acerca al lugar y conversa con todxs. Ninguno quiere formas cuadradas en el dibujo porque les hace pensar en la bandera croata. Agregan que tantos cuadrados de color negro representan a la muerte. Me sugieren que dibuje fichas de ajedrez como un caballo o una torre. Marina, entre divertida y nerviosa con la situación, comienza a preguntarle a los transeúntes que caminan por Abrašević:
“¿Qué ven en esta pintura?”, a lo que algunos responden:
-una alfombra.
-un juego de damas.
-un sol.
-un conjunto de colores.
-un dibujo de un niño.
-Joan Miró.
-un tablero de ajedrez.
-un cielo.
Mario y los otros dos, por más que prestan atención, mantienen su opinión con firmeza: no les gusta la obra. Comienza una discusión de 3 horas. Mientras tanto, yo me voy a un bar a tomar café y escribir. Cuando vuelvo ya se habían ido. Al rato, un hombre con su hijo, vecinos del barrio, me dicen que se enteraron de la discusión, de las opiniones desencontradas pero que a él y su familia les encanta el mural.
El último día de trabajo una señora nos amenaza desde su auto rojo con llamar a la policía, porque según me traduce Zakky Zadro, artista local, no le parece bien pintar las paredes. Transcurre una hora y efectivamente llegan dos policías. Nos invitan a ingresar en su camioneta a Zakky Zadro, Camilo Theic, Nicolás Alfalfa y a mí sin dar mucha explicación. Llegamos a la comisaría y nos depositan en una oficina. Para pasar el tiempo, juego un partido de ajedrez con Nicolás. Una hora más tarde, aparece Marina y nos liberan.
Volvemos a Abrašević y seguimos pintando. El mural queda terminado al cubrir los balcones del primer, segundo y tercer piso. A la tarde noche aparece la dueña del tercero. Quiere su balcón tal como estaba y no de color verde.
Al día siguiente escapamos de la ciudad rumbo a Dubrovnik y luego Sisak, Croacia. Tres días más tarde Marina me envía una foto del mural sin los andamios. Misteriosamente, aparecieron tres círculos amarillos en los cuadrantes C1, E1 y G1.

Una semana más tarde, Marina me envía otra foto en la que aparecieron tres triángulos amarillos en B2, F2 y H2.
Preguntas:
¿Cuándo queda terminada una obra en el espacio público?
¿Quién es el autor?
¿A quién le pertenece? ¿Al artista que la ejecuta? ¿A los habitantes del barrio que la viven diariamente? ¿A los que la modifican a través del tiempo? ¿A todxs juntos?
¿Es posible jugar un partido de ajedrez de 38 piezas?
¿Qué otros elementos se pueden agregar o sustraer en este mural?
¿De qué modo influyen los agentes externos durante el proceso de creación? ¿Hasta qué nivel?
¿Pintar en el espacio público sensibiliza a las personas?
¿Puede una obra dentro de una institución jerarquizada generar el mismo nivel de sensibilidad?
¿Qué es una bandera mas allá de una disposición arbitraria de colores?
¿Una combinación de colores determinada justifica la muerte del otro?
¿Los colores son símbolos?
¿La guerra y el juego, son nociones antagónicas?
¿Debería haber pintado a “Pongui”?
Gracias a Camilo Theic, Florencia Fitz, Nicolás Alfalfa y Zakky Zadro.

1 / 2

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Antonin Hako
Acrylic on wall
28 x 9 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 5

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Alberonero
Acrylic on wall
40 x 12 m
Assitance by Antonin Hako and Tybet
Thanks to Renzo Siciliano, Agustín Nieto and Dársena Bar

1 / 1

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Antonin Hako
Acrylic on wall
8 x 6 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 3

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Alberonero
Acrylic on wall
6 x 4 m

1 / 5

Zaspa, Gdansk, Poland 🇵🇱
Monumental Art Festival
Acrylic on wall
12 x 36 m
Curated by Piotr Szwabe
Assistance by Magdalena Pela and Edyta Kowalewska

I selected twenty national flags with the symbol of the Sun in its design: Tibet,
Nepal, Argentina, Moldova, Malasia, Philippines, Kiribati, Mongolia, Australian Aboriginal Flag, Japan, Bangladesh, Uruguay, Kazakhstan, Taiwan, Niger, Antigua and Barbuda, Malawi, Macedonia, Rwanda and finally Poland. United, they build a path to the light.
Detail: Lech Wałęsa used to live in this building during the eighties. He was the leader of “Solidarity” movement, 1983 Nobel Peace Price and first president of Poland after the fall of the communist regime (1990 – 1995).

Seleccioné veinte banderas nacionales con el símbolo del Sol en su diseño: Tibet, Nepal, Argentina, Moldavia, Malasia, Filipinas, Kiribati, Mongolia, Bandera de los Aborígenes de Australia, Japón, Bangladesh, Uruguay, Kazajistán, Taiwán, Níger, Antigua y Barbuda, Malaui, Macedonia, Ruanda y por último Polonia. Unidas, construyen un camino hacia la luz.
Detalle: Lech Wałęsa vivió en este edificio en la década del ochenta. Fue líder del movimiento “Solidaridad”, Premio Nobel de la Paz en 1983 y primer presidente de Polonia luego de la caída del régimen comunista (1990 – 1995).

1 / 2

Neuquén, Argentina 🇦🇷
Ualaual Residencie
Acrylic on wall
29 x 9 m
Curated by Ignacio Iturrioz
Assistance by Andrés Riva and Manuel Sánchez

1 / 1

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic and spray on wall
14 x 10 m
Assistance by Pablo Harymbat and Pablo Dompé

The International Code of Signals is a communication system used in maritime navigation. The letters of the alphabet and numbers are represented by a flag. The system was created in the 19th century before the invention of the radio for technical and functional information exchange between ships and ports, even for war declarations.
And what if the message is a poem? A love letter? A song?
In 1983 Luis Alberto Spinetta, born in Bajo Belgrano neighborhood, composed “Canción de Bajo Belgrano” with his band Spinetta Jade. This work translates the last two verses.
“La mañana lanza llamas
Desde su herida, débilmente
Calidoscopio de ciudad y vos tan sólo
Tu ropa está vacía
Tan lejos del hogar estás
Que todo sueño duele más
Y ya no hay forma de recomenzar
Los gorriones se suben a todo
Armiño luminoso
Tango de caras, organillero distinto
Sentado en la avenida
Y ya nadie te escucha nunca
Desolado el hombre perdido
Entre camionetas quemadas
En aserrín habrán marcado su mirada
Como a una huella
Y esta siempre se diluye
Como ojos, barro, cielos, todo
Bajo Belgrano, amor ascendente
Es ella quien te busca donde vos no estás
Y es que toda tu canción persistirá
Siempre, siempre, y hasta en el turbio río
Horizonte, litera de casas
Perpetuo remolino y mediodía distante
Y vos estás tan sólo, loco, iridiscente
Tu ropa está vacía
Y ya nadie te escucha nunca
Todos dicen que quizás el amor vuelva un día
Si es que este muro se logra derribar”

El Código Internacional de Señales es un sistema de comunicación inventado para navegar en alta mar. Cada letra del alfabeto y cada número son representados por una bandera. El sistema fue creado en el siglo XIX antes de la invención de la radio para que barcos y puertos intercambien información técnica y funcional, incluso para declarar una guerra.
¿Y si el mensaje fuera un poema? ¿Una carta de amor? ¿Una canción?
En 1983 Luis Alberto Spinetta, nacido en el barrio Bajo Belgrano, compuso “Canción de Bajo Belgrano” junto a su banda Spinetta Jade. Esta obra traduce los últimos dos versos.

1 / 3

Villa El Chocón, Neuquén, Argentina 🇦🇷
Museo Municipal de Paleontología “Ernesto Bachman”
Ualaual Residencie
Variable dimensions
Acrylic on wall
Curated by Ignacio Iturrioz
Assistance by Ignacio Iturrioz and Andrés Riva

The Argentinosaurus Huinculensis is one of the largest animals known, with a length of 33 m and a weight of 73 tons. His skeleton was discovered by Guillermo Heredia in a rural area near Plaza Huincul, Neuquén, Argentina.
In the “Ernesto Bachman” Museum, a few kilometers away from Plaza Huincul, remains the skeleton of the largest carnivorous dinosaur in the world, the Giganotosaurus Carolinii (giant southern reptile), found by Rubén Carolini close to Villa El Chocón.
It is not known precisely if the two animals lived in the same period but here it is the bite of a Giganotosaurus Carolinii on the back of an Argentinosaurus Huinculensis: an Argentine bitten by another Argentine.

El Argentinosaurus Huinculensis es uno de los animales terrestres más grandes de los que se tiene conocimiento, con una longitud de 33 m y un peso de 73 toneladas. Sus vestigios óseos fueron descubiertos por Guillermo Heredia en una estancia rural cerca de Plaza Huincul, Neuquén, Argentina.
En el Museo “Ernesto Bachman”, a pocos kilómetros de Plaza Huincul, se encuentra el esqueleto del dinosaurio carnívoro más grande del mundo, el Giganotosaurus Carolinii (reptil gigante del sur), hallado por Rubén Carolini en las cercanías de Villa El Chocón.
Si bien no se sabe con exactitud si los dos animales vivieron en el mismo período, he aquí la mordida de un Giganotosaurus Carolinii sobre el lomo de un Argentinosaurus Huinculensis: un argentino mordido por otro argentino.

1 / 2

Universidad del Comahue, Neuquén, Argentina 🇦🇷
Ualaual Residencie
Collaboration with Ignacio Iturrioz
2 x 8 m
Acrylic paint on wall
Curated by Ignacio Iturrioz

Valentín Sayhueque, conocido como el último “cacique manzanero”, fue uno de los más importantes loncos mapuches. Habitó junto a sus tribus la provincia de Neuquén y el norte de Río Negro a mediados del siglo XIX.
Sayhueque tuvo una visión estratégica y política cuando aparece en sus tierras el “hombre blanco” en la denominada “Campaña del Desierto” iniciada en 1833. El cacique intentó convivir con los blancos pero las intenciones no van siempre de la mano de la realidad y terminó siendo su rival. El cacique, que a pesar de querer negociar y resistió junto a su gente durante varios años, termina entregándose.
En la “Conquista del desierto” (1878 – 1885) se sustrajeron más de 34 millones de hectáreas, donde 24 personas recibieron parcelas superiores a las 200 mil hectáreas. Sayhueque fue llevado a Buenos Aires y pasó a ser, junto a su gente, un objeto de observación. Luego lo embarcaron hacia el sur, quedando los capitanes fieles, su hijo y el resto de su familia presos en Buenos Aires.
En 1896 le entregaron las tierras asignadas pero no eran más que las lomas de unas sierras pedregosas en Chubut, lejos de sus ríos y sus verdes valles.
Murió el 8 de septiembre de 1903 en la provincia de Chubut.

1 / 5

La Boca, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Color BA
Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic and spray on wall
13 x 9 m
Curated by Collage Lab
Assistance by Pablo Dompé
Photos by Julieta Sarraf

La Boca, one of the oldest neighborhoods, is located in the port, where the first Buenos Aires was founded in the 16th century. In the late 19th century the River Plate became one of the most important gateways into the American continent, welcoming a large wave of europeans and nearby countries. Different cultures settled in the area, mainly from cities like Génova, Italy and Galicia, Spain. The neighborhood was built out with metal, wood, leftover paint from the ships and later on with concrete and cement, leading to different architecture styles such as tenement houses or typical Buenos Aires ornamentations and moldings.
Club Atlético Boca Juniors was founded on April 3, 1905 and nicknamed “Xeneizes”, whose etymology comes from the word “genovese”. According to the legend, the colors were chosen by Juan Carlos Brichetto, one of the port bridges operator. He proposed to adopt the colors of the flag of the first ship that appeared the next morning. A swedish flag was waving in the first ship he saw, therefore blue and yellow gave identity to the football club.
This house was built in 1895 by genoveses. They founded a bakery with a 7 m diameter oven in the ground floor, nowadays still working. The current owners are descendents from a galician family that arrived to the country in the 40´s.
This artwork is an attempt to refresh and reinforce the history and identity of the neighborhood in a period of urban renewal. The shields represent the neighborhood of La Boca, the city of Génova, the Autonomous Community of Galicia, the Club Atlético Boca Juniors and the flag represents Sweden.
Thanks to Marcos, Lorenzo and their familias, Héctor and his bakery. Aguante Boca.

La Boca, uno de los barrios más antiguos de la ciudad, está ubicado en el puerto, donde se fundó la primera Buenos Aires en el siglo XVI. A fines del siglo XIX el Río de la Plata se convirtió en una entrada clave hacia el interior del continente americano, absorbiendo una gran ola inmigratoria de Europa y países aledaños. Aquí empezaron a confluir diversas culturas, oriundas principalmente de ciudades como Génova, Italia y Galicia, España. El barrio se erigió con chapa, madera, pintura sobrante de los barcos y posteriormente con hormigón y cemento, dando lugar a diferentes estilos arquitectónicos, como las casas conventillo, la arquitectura italianizante y las típicas molduras y ornamentos porteños.
El 3 de abril de 1905 nació el Club Atlético Boca Juniors, apodado “Xeneizes”, cuya etimología proviene de la palabra “genovés”. Cuenta la leyenda que los colores fueron elegidos por Juan Rafael Brichetto, operador de la dársena sur del puerto. Brichetto propuso adoptar los colores de la bandera del primer buque que apareciera a la mañana siguiente. El navío que arribó flameaba una bandera Sueca, por lo tanto, el azul y el amarillo dieron identidad al club de fútbol.
Esta casa fue construida en 1895 por genoveses. Aquí fundaron una panadería con un horno de 7 m de diámetro, aún en funcionamiento. Los dueños actuales descienden de familia gallega, arribada al país en la década del ´40.
Esta obra es una intento de refrescar y reafirmar la historia e identidad del barrio en tiempos de renovación urbana. Los escudos representan al barrio de La Boca, la ciudad de Génova, la comunidad autónoma de Galicia, el Club Atlético Boca Juniors y la bandera representa a Suecia.
Gracias a Marcos, Lorenzo y sus familias, Héctor y su panadería. Aguante Boca.

1 / 3

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Gordopelota
Acrylic on wall
16 x 4 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 4

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Spray paint and acrylic paint on concrete and metal wall
12 x 6 m
Thanks to Lili and Alejandro

1 / 1

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Pablo Harymbat
Acrylic on wall
7 x 5 m

1 / 4

Kamenets-Podolski, Ukraine 🇺🇦
Respublica Festival
Acrylic paint on concrete wall
6 x 18 m
Curated by Andriy Zoin
Assistance by Dmitry Samidsky and Yaroslav Gorbatuk

Ten national and military flag formats.

Diez formatos de banderas nacionales y militares.

1 / 2

Bushtyno, Ukraine 🇺🇦
Black Circle Festival
Spray paint on concrete wall
Variable measures

1 / 4

Ivano-Frankivsk, Ukraine 🇺🇦
Warm City Residence
Acrylic paint on concrete wall (dyptich)
7 x 6 m
Curated by Vitalii Hrekh
Assistance by Kateryna Maslyak and Nastia Kushnarenko

21st century, Ukraine and Russia are at war
This artwork shows four circles and two color swatches showing the palette used in the mural.
According to certain statistics drawn from both oficial and non official sources of information and from personal conclusions reached in-situ through conversations, the first blue and red pie chart represents the people of Ukraine. Blue symbolizes pro-Ukranian individuals and red symbolizes pro-Russian individuals.
The second diagram shows eight eighths in primary, secondary, black and white colors, each one laid face to face with its complementary. This conjunction represents coexistence, proving that antagonism is an inevitable condition for life. Moreover, it also represents a pizza with eight flavors, alluding to diversity.
The third diagram is a “violence calculator”. Pure blue and its gradient symbolize a light energy related to a peaceful situation. The pure red and its scale refer to a heavier energy related to violence.
The fourth diagram symbolizes the Sun, 100% full of color and full of “the light”. It represents those individuals who oppose war and violence. They are therefore in direct contact with “the light” compared to those who do support war and violence.
However, diagrams are beautiful geometric shapes that study numbers in a given context and do not represent war or violence, neither reality.
The reality is that there is a war.
Thanks to Yuriy Fylyuk, Liliia Gogol, Roman MalynovskyHanna Burlaka, Victor, Anna PashynskaIryna SlobodyanVasyl Goshovsky and Urban Space 100.

Siglo XXI, Ucrania y Rusia están en guerra
La obra muestra cuatro círculos que representan diagramas y dos muestrarios que indican los colores utilizados en este mural.
Según determinadas estadísticas estudiadas a partir de diversas fuentes de información oficiales y no oficiales y por propia deducción in-situ, el primer diagrama de color azul y rojo representa a la población de Ucrania. El azul simboliza a los individuos pro-Ucrania y el rojo a los individuos pro-Rusia.
El segundo diagrama presenta ocho octavos del mismo tamaño en colores primarios, secundarios, blanco y negro, cada uno ordenados frente a frente con su complementario. Esta conjunción representa la convivencia, demostrando que el antagonismo es una condición inevitable para la vida. Por otro lado, representa una pizza de ocho sabores que alude a la diversidad.
El tercer diagrama es un “medidor de violencia”. El azul puro y su escala de tonos situados en la cima del círculo simbolizan a las energías más livianas relativas a una situación de paz, mientras que el rojo puro y sus variantes situados en la base del círculo representan una situación de mayor violencia y a energías más pesadas.
El cuarto diagrama representa a los individuos que se oponen a la guerra y a la violencia. Por consiguiente, estos se encuentran en contacto directo con “la luz” en comparación a los que sí apoyan la guerra y la violencia. Este último diagrama simboliza al Sol, 100% pleno de color y lleno de “ la luz”.
Sin embargo, los diagramas no son más que hermosas formas geométricas que estudian números en determinado contexto y no representan a la guerra, mucho menos a la realidad.
La realidad es que hay una guerra.
Gracias a Yuriy Fylyuk, Liliia Gogol, Roman MalynovskyHanna Burlaka, Victor, Anna PashynskaIryna SlobodyanVasyl Goshovsky y Urban Space 100.

1 / 6

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic on wall
Variable dimensions

These series of works were published and printed in the second issue of Hymen magazine in Oslo, Norway
Esta serie de trabajos fue publicada e impresa en el segundo número de Hymen magazine en Oslo, Noruega

During the month of November 2015 I decided to make a series of six, very simple and solid murals under a series of specific conditions.
The conditions:
-To limit my visual language to a circle on a background.
-To limit my visual language to a selection of two plain colors, chosen from a palette of blue, red, yellow, green or gray.
-To maintain the geometric shape with certain proportions relative to the size and shape of the wall.
-To center the geometric figure in space.
-To document the work at sunset.
-To document the work in its spatial context.
-To document the work from a frontal view.
-To document the work from the edge of the sidewalk on the opposite side of the road.
The questions:
While I was painting, different people came up to me asking the same question:
“What is the meaning behind your work?”.
I always respond to this question with another question:
“What does it mean to you?”
The answers:
The majority associated the colors with elements found in the Argentine people’s vivid imagination:
-Football teams: San Lorenzo de Almagro, Tigre, Boca Juniors.
-Carnival.
-Political campaign for PRO (followed by an ironic joke).
A smaller group of people talked about Japan’s flag.
I also got a few unexpected answers:
-Christmas time.
-A dot.
-A ball.
-A ring.
-A dish.
-A hat.
-A mexican hat.
-A wheel.
-A clock.
-A planet.
-Neptune.
-A car.
-An eye.
-A letter O.
-The Moon.
-Nothing at all.
-A light.
-A flashlight.
-A window.
-A door to a different dimension.
-A face.
-A head.
-A person.
-Mars.
-Bauhaus.
-A flag.
-A fire in the hole.
No one said anything about the Sun.

Durante el mes de noviembre de 2015 me propuse realizar una serie de seis obras muy simples y concretos bajo ciertas condiciones.
Condiciones:
-Limitar mi lenguaje visual a un círculo sobre un fondo.
-Limitar mi lenguaje visual a la selección de dos colores plenos: azul, rojo, amarillo, verde o gris.
-Mantener la figura geométrica con una proporción determinada en relación a la forma y tamaño del muro.
-Centrar la figura geométrica en el espacio.
-Registrar la obra en la puesta del Sol.
-Registrar la obra en su contexto espacial.
-Registrar la obra de modo frontal, desde el borde de la vereda del lado opuesto.
Preguntas:
Mientras pintaba distintas personas se acercaron con la misma pregunta:
“Qué significa lo que estás pintando?”.
Ante esta pregunta siempre respondo con otra pregunta:
“Qué significa para usted?”
Respuestas:
La mayoría asoció de manera directa los colores con elementos del imaginario popular argentino:
-Equipos de fútbol: San Lorenzo de Almagro, Tigre, Boca Juniors.
-Carnaval.
-Campaña política del PRO (seguido de un chiste irónico).
Un pequeño grupo de gente mencionó la bandera de Japón.
También hubo un par de respuestas inesperadas:
-La navidad.
-Un punto.
-Una pelota.
-Un anillo.
-Un plato.
-Un sombrero.
-Un sombrero mexicano.
-Una rueda.
-Un reloj.
-Un planeta.
-Neptuno.
-Un auto.
-Un ojo.
-La letra O.
-La Luna.
-Nada.
-Una luz.
-Una linterna.
-Una ventana.
-Una puerta a otra dimensión.
-Una cara.
-Una cabeza.
-Una persona.
-Marte.
-Bauhaus.
-Una bandera.
Nadie nombró al Sol.

1 / 8

Isla Maciel, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Pintó La Isla Project
Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic paint on concrete wall
9 x 6 m
Curated by Gerardo Montes de Oca
Assitance by Erick Rivero

Isla Maciel, which is not actually an island, is a neighborhood in the southern part of Buenos Aires, more precisely in Dock Sud, the port area of ​​the city. At the end of the 19th century and beginning of the 20th century different cultures from Spain, Italy, the former Yugoslavia and Poland converged in this zone. They settled on the banks of the Riachuelo river, at the time enable to swim and nowadays completely contaminated. It quickly became a multicultural region and one of the most important immigration entrances into the American continent.
In the last fifty years different communities settled in the area, such as Brazil, Bolivia, Uruguay, Perú and Republic of Cabo Verde.
The artwork is located right at the entrance of the neighborhood. The day I started to work six supporters of San Telmo football club came to the wall and proposed me to paint the club shield somewhere in the wall. I answered that I was going to do it if they helped me to work. Club Atlético San Telmo plays in the fourth national league division and the stadium is located in Isla Maciel, strongly rooted in Dock Sud culture. After a hesitant moment, each man took a roller and started to work. We shared together the hot and sunny day.
During the last day a lot of people asked me about the absence of the Argentina flag. What I think is that there was no need for his representation. This work talks about the country immigration history. I think that the yellow circle is an analogy of the Sun, a symbol present in Argentina flag that fulfills the function of “unifying element”.
In the artwork you can see the flags of each country named below, united and in somehow, “landing” on the ground. Finally, in the upper right corner you can see the shield of Club Atlético San Telmo.
Thanks to San Telmo supporters.

Isla Maciel, que en realidad no es una isla, es un barrio ubicado en Dock Sud, la zona portuaria de Buenos Aires. A fines del siglo XIX el Río de la Plata se convirtió en una entrada clave hacia el interior del continente Americano, absorbiendo una gran ola inmigratoria de Europa y países aledaños. Precisamente en Dock Sud empezaron a confluir culturas oriundas de España, Italia, ex-Yugoslavia y Polonia, entre otras. Durante los últimos cincuenta años comunidades de Brasil, Bolivia, Uruguay, Perú y Cabo Verde se instalaron en la zona, creando un contexto multicultural.
La obra se encuentra en la entrada de Isla Maciel. El día que empecé a trabajar se acercaron seis personas de la barra de San Telmo, equipo de fútbol de la primera C con base en Isla Maciel. Su propuesta era que pinte el escudo del equipo en algún lugar de la pared. Les respondí que iba a hacerlo si me ayudaban a trabajar. Luego de una charla dubitativa, cada uno tomó un rodillo y compartimos la calurosa tarde pintando el muro.
El último día de trabajo mucha gente me preguntó por qué no había pintado la bandera Argentina. Pienso que no hacía falta su representación, ya que la obra habla de la historia inmigratoria del país. Por otro lado, el semicírculo amarillo es una analogía del Sol, símbolo presente en la bandera argentina.
En la obra pueden verse las banderas de cada país nombrado, unidas y de algún modo, “aterrizando” en el suelo.
Por último, en la esquina superior derecha se puede observar el escudo del Club Atlético San Telmo.
Gracias a la barra de San Telmo.

1 / 1

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint, spray paint, chalk and oil pastel on concrete wall
20 x 5 m

Each year $ 1,800,000,000,000 (one trillion eight hundred billion dollars) are invested in the war business.

Cada año se invierten $ 1.800.000.000.000 (un billón ochocientos mil millones de dólares) en el negocio de la guerra.

1 / 4

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Spray paint on concrete wall
7 x 3 m

1 / 3

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi Festival
Collaboration with Pol Corona
Acrylic paint on concrete wall
16 x 5 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 2

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint on concrete wall
Variable measures
Assistance by Natali Aboud

1 / 3

Paris, France 🇫🇷
Acrylic paint on concrete wall
14 x 6 m
Photos by Camille McOuat

France weapons production 2014: 8.000.000.000 €

Producción de armas de Francia 2014: 8.000.000.000 €

1 / 1

Atlanta, United States 🇺🇸
Spray paint on metal wall
6 x 4 m
Thanks to Brandon English

1 / 6

Paris, France 🇫🇷
Le MUR Project
Acrylic and spray paint on concrete wall
8 x 5 m
Curated by Gautier Jourdain
Photos by Hélène Laxenaire

This work reflects the war business hidden behind the beauty of flags. It represents the vicious circle constructed by similar individuals carrying guns and pointing each other in a city builded by flags: United Kingdom, China, Russia, France, Germany and the United States. These are the principal worldwide weapon producers. On top there is the United Nations flag. Surprisingly, appart from Germany, these countries are the permanent members of the United Nations Security Council.
Flags are limit constructors through armed conflict. My collaboration is to resignificate in a realistic and ironic way this symbols that are very attached to our mind.
Thanks to Thomas Louis Jacques Schmitt, Bob Jeudi, Caroline Do, Antoine Weber, Jess Zimmerman, James Hogge, Laura Halle and Muveo.

Esta obra refleja el negocio de la guerra escondido detrás de la belleza de las banderas. Representa el círculo vicioso construido por individuos no tan distintos entre sí apuntándose con un arma en una ciudad construida por banderas: Reino Unido, China, Rusia, Francia, Alemania y Estados Unidos, principales productores de armamento en el mundo. En la cima se encuentra la bandera de la Organización de las Naciones Unidas. Excepto de Alemania, sorpresivamente estos países son los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU.
Las banderas construyen límites mediante el conflicto armado. Mi colaboración es resignificar de manera tanto irónica como realista estos símbolos tan adheridos a nuestra mente.
Gracias a Thomas Louis Jacques Schmitt, Bob Jeudi, Caroline Do, Antoine Weber, Jess Zimmerman, James Hogge, Laura Halle y Muveo.