Selected Works

1 / 4

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
“Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic paint on concrete wall
2 x 31 m
Assistance by Antonin Hako and Rodrigo Rodriguez

Video by Orco Videos and Juan Ignacio Zevallos
Drone by Unlimited.fly and Aerovisuales
Web design by Los Caballos
www.64tonosdebuenosaires.com.ar
For several months I’ve been talking with friends, taxi drivers, barmen, passers-by and anonymous people about a question that caught my attention: what is the song that represents Buenos Aires?
From Piazzolla to Sumo, from Tana Rinaldi to DJs Pareja, taking in Ca7riel and Soda Stereo, I began to collect the responses on a Spotify playlist called “64 tonos de Buenos Aires.
One night I went for a walk in the city center. “Amor Buenos Aires” by Jorge López Ruiz was the first track I heard in my headphones. I got lost on Diagonal Norte Av. and San Martín St., looking for clues in a bar or scribbled wall. Someone on a corner sang me a tango written by Angel Villoldo, “El carrero y el cochero”. I looked for it on Spotify but couldn’t find it. Then, I discovered it on YouTube, it was a 1908 recording.
I headed south. I called Z to find out what he thought. His response was “Made in Argentina” by Mala Fama. I added it to the list. I continued to wander for blocks in solitude, looking and looking for the song of Buenos Aires. I reached the Obelisk and sat down to watch the city lights. At this moment I realized it: I was not finding the Buenos Aires song. My search led to a dead end street, or rather, to an avenue of numerous ramifications. There are many songs of Buenos Aires.
The following days the question became an obsession and the song did not appear. Until one night Juan suggested me to focus on the sound of the city, its noise, above and beyond the music.
“64 tonos de Buenos Aires” presents a vertical piano stretching 31 meters high at the intersection of Corrientes and Callao Av., one of the nerve centers of the city. The work offers a spectrum of 64 tones that could refer to a piece of blue sky, the red of the B subway line, the yellow of a taxi, the green of a handkerchief, the white of the Obelisk, the black in a cup of coffee, the gray of the asphalt, the orange of a school bus, the burgundy of a brick, the orange of a bus transport, the flags of a demonstration, the infinite shades of the city architecture and, shining down upon her, the reflections of the Sun.
These tones and many more are present in the atmosphere of this corner. Also, I think they can be heard.
I did not find the Buenos Aires song. Instead, I found a city conducting an orchestra.
PS: up there, close to the sky, 31 meters high from the floor, in the first blue tone, embedded in the wall, there is a text written on a piece of paper. What does it say? I invite you to write in 64tonosdebuenosaires.com.ar
PS2: I feel it is important to note that this work was born from pure self-management. It is a great joy to have the opportunity to work with so many friends in such a symbolic point of the city. Cheers!
Thanks to Natali Aboud, Facundo Cruz, Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Z, Juan Laxagueborde, Elian Chali, Andrés Goldberg, Yannick Du Plessis, Julián Pesce, Tito del Aguila, Omar Ramos, Bucle Editorial, Nicolás Pucci, Sonia Pomar, Mara Wainer and Adolfo Pomar.
Thanks to Buenos Aires ♥

Durante varios meses conversé con amigxs, taxistas, mozxs, transeúntes y anónimxs sobre una pregunta que me atrapó: ¿cuál es la canción que representa a Buenos Aires?
De Piazzolla a Sumo, de la Tana Rinaldi a DJs Pareja, pasando por Ca7riel y Soda Stereo, empecé a juntar respuestas en una lista de Spotify que llamé “64 tonos de Buenos Aires“.
Una noche salí a caminar por el centro. “Amor Buenos Aires” de Jorge López Ruiz fue el primer tema que sonó en mis auriculares. Me perdí por Diagonal Norte y San Martín, buscando pistas en alguna pared escrita o algún bar. En una esquina alguien me cantó “El carrero y el cochero”, un tango de Angel Villoldo. Lo busqué en Spotify pero no lo encontré. Luego lo descubrí en Youtube, era una grabación de 1908.
Me fui en dirección sur mientras llamaba a Z para saber qué opinaba. Me contestó “Made in Argentina” de Mala Fama y la agregué a la lista. Seguí deambulando durante cuadras en soledad, buscando y buscando la canción porteña. Llegué al Obelisco y me senté a mirar las luces desde la plaza que lo rodea. En ese momento me di cuenta. No estaba encontrando la respuesta. Mi búsqueda derivó en una calle sin salida. O más bien, en una avenida de numerosas ramificaciones. Son muchas las canciones de Buenos Aires.
Los días siguientes la pregunta se convirtió en obsesión y la respuesta seguía sin aparecer. Hasta que una tarde Juan me sugirió que haga foco en el sonido de la ciudad, en su ruido, más allá de la música.
“64 tonos de Buenos Aires” es un piano vertical de 31 metros en el cruce de las avenidas Corrientes y Callao, uno de los centros neurálgicos de la ciudad. El espectro de 64 tonos podría bien remitir a un pedazo de cielo azul, al rojo de la línea B del subte, al amarillo de un taxi, al verde de un pañuelo, al blanco del obelisco, al negro de un pocillo de café, al gris del asfalto, al naranja de un transporte escolar, al bordó de un ladrillo, a los colores de un colectivo, a las banderas de una marcha, a los infinitos matices grises de la arquitectura porteña y, reposando sobre ella, a los reflejos del Sol. Estos tonos y muchos más se encuentran en la atmósfera de esta esquina. Asimismo, yo creo que también pueden oírse.
No encontré la canción de Buenos Aires. Sin embargo, descubrí una ciudad dirigiendo una orquesta.
PD: allá arriba, cerca del cielo, a 31 metros del piso, en el primer tono azul, incrustado en la pared, hay un texto escrito en un papel. ¿Qué dice? Te invito a escribir en 64tonosdebuenosaires.com.ar
PD2: siento importante comentar que esta obra nació de la mano de la autogestión. Es una gran emoción tener la oportunidad de trabajar junto a tantos amigxs en este punto tan simbólico de la ciudad. Salud!
Gracias a Natali Aboud, Facundo Cruz, Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Z, Juan Laxagueborde, Elian Chali, Andrés Goldberg, Yannick Du Plessis, Julián Pesce, Tito del Aguila, Omar Ramos, Bucle Editorial, Nicolás Pucci, Sonia Pomar, Mara Wainer y Adolfo Pomar.
Gracias a Buenos Aires

1 / 6

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 3

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 4

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 5

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 2

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 3

Catanzaro, Italia 🇮🇹
Altrove Project
Serie de 14 banderas
Instalación permanente en calle peatonal Discesa Carbone
Montadas con broches de plástico sobre tendederos encontrados
Confeccionadas en acetato y a máquina en distintas casas de Buenos Aires, Paris y Catanzaro entre abril y julio 2017
Medidas variables
Asistencia de Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO y Karen Bohorquez Minano
Gracias a Edoardo Suraci y Vincenzo Costantino

Catanzaro, Italy 🇮🇹
Altrove Project
14 flags series

Permanent installation in pedestrian street Discesa Carbone 
Installed with plastic clips on found clotheslines
Machine made in acetate in different homes of Buenos Aires, Paris and Catanzaro between April and July 2017
Variable measures
Assistance by Gaetano Pullano, nonna Teresa Loprete, mama Antonella Loprete, Luca Gerace, Antonin Hako, Yang MO and Karen Bohorquez Minano
Thanks to Edoardo Suraci and Vincenzo Costantino

1 / 9

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Colaboración junto a Franco Fasoli
Pintura acrílica y esmalte sintético sobre muro de concreto
10 x 3 m
Gracias a Leo Parmeggiani

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Franco Fasoli
Acrylic paint and synthetic enamel on concrete wall
10 x 3 m
Thanks to Leo Parmeggiani

1 / 2

Colaboración junto a Andrea de la Horra
Edición de 15 piezas
Firmadas y numeradas
Confeccionadas 100% en gabardina
Impresas en serigrafía
Talles a medida
Fotos de Julia Sbriller
Edición fotográfica de Eli Portela
Impresión de Mou Studio
Producción de Lema Arte

Collaboration with Andrea de la Horra
Edition of 15 pieces
Signed and numbered

100% made in gabardine
Silkscreen print
Custom sizes
Photo by Julia Sbriller
Photo edition by Eli Portela

Print by Mou Studio
Production by Lema Arte

1 / 6

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Loreto Garden Bar
Pintura acrílica sobre muro de concreto
16 x 9 m
Asistencia por Lucas Rismky
Gracias a Martin Balaciano y Andrés Balaciano

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Loreto Garden Bar
Acrylic paint on concrete wall
16 x 9 m
Assistance by Lucas Rismky
Thanks to Martin Balaciano and Andrés Balaciano

1 / 9

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Galería Pasto
13.2.2021
21.5.2021
Muestra dúo junto a Federico Cantini
Texto de Joaquín Barrera
Fotos de Florencia Lista
Asistencia de Tato Conte Mac Donell
Nota de Laila Calantzopoulos en Revista Otra Parte
Nota de Tato Conte Mac Donell en Ramona
Adentro de una habitación que nadie habita hay mucha agua concentrada. Son lluvias que llueven al revés, mares espesos que se secan, tormentas feroces que inundan suelos plagados de mica brillante y un río bravo de agua dulce que baña las piedras de su cauce. De una nube quiere caer una gota. El agua es una deidad que asciende misteriosa y, después, llora del cielo.
Es que ese celeste intangible son capas infinitas superpuestas de aire apelotonado, veladuras de lo desconocido, una obsesión sin salida que no tiene comienzo ni final. De un paisaje a una ventana sin cortinas, de una ciudad contaminada a la pureza de un pueblo polvoriento, de la historia del arte a un dibujo animado, de un protector de pantalla de Windows al reto de un maestro de plástica por no cubrir la hoja entera. Los cielos son imágenes repetidas, reproducidas hasta el agotamiento, filmadas en todas sus variantes, impresas en millares de fotografías, pintadas en infinidad de frescos y telas embastadas. Porque el cielo, al final del día, es siempre un protagonista que nunca deja de estar invitado. Adentro y afuera. En lo natural y en la ficción. En lo orgánico y en lo consumible.
Jorge Pomar viene del afuera, de un mundo sin encierros, de una llave colgada en el cuello para patear la calle, de jugar al aire libre y de intentar tocar el cielo con las manos parado arriba de un andamio. Pero también vive en un adentro intangible, en un lugar al que se entra por un tubo cloacal verde, con monedas en los ladrillos, honguitos que te hacen crecer y cactus carnívoros que te quieren comer. Y que tiene un cielo gigante con nubes de algodón pero que también es una escalera de ascensión hacia otros nuevos jugares.
Las obras presentadas en sala dan cuenta de que creció con todas esas contradicciones de finales del siglo pasado, que deambula del rancheo en la vereda al encierro de los videojuegos, de la política de masas a una educación cívica moldeada en tv durante la hora de la cena (o el homo-videns de la videopolítica sobre el que escribía Giovanni Sartori), de los estados-nación modernos y sus símbolos coloridos a la sobriedad estetizada de la geopolítica supranacional,  de una generación híper-estimulada por el consumo a la crisis de representación que se rebela tímidamente con imágenes editadas y gestos performativos.
Las banderas – hackeadas, parchadas, adulteradas y resignificadas en una operación callejera que remite al graffiti – conviven con las pinturas de esos cielos abiertos en una sensación de libertad teledirigida y sobre actuada. Están suspendidas, no flamean, no agitan marchas militares ni clarines de guerra. Sólo están ahí, detenidas, quietas, inmóviles, al alcance de la mano, fuera del aura institucional y listas para ser manoseadas. Cuelgan de un cielo que no se ve pero que también podría ser un piso. El espejo invierte nuestros cuerpos y las dimensiones se pierden. En este lugar el cielo se puede tocar y lo sagrado ya no existe. O quizás sólo sea un teatro que presenta una ilusión romantizada de poder, al fin, cambiar el cauce de la historia.
Pero el aire aún está pesado y se avecina una tormenta. Sobrevuelan en el ambiente sensaciones hostiles, ajenas, ensangrentadas. Esas banderas son estandartes de la violencia de un patriotismo estatal siniestro, militarizado y policial. Con el silencio y el aval de los medios y del mercado crece a pasos agigantados la carrera armamentista y bacteriológica y los bloques geopolíticos y los sistemas de poder se mueven como piezas de ajedrez dejando a su lado campos estériles de peones heridos. El agua, contaminada y podrida que sube al cielo, está a punto de crujir. Ronda en el ambiente una angustia sincera de que algo está por pasar pero que nunca sucede del todo. Hay una tensión visible entre el estado de suspensión de una gota que nunca cae, en un vaso que está a punto de rebalsar.
A nuestros costados, sólo hay aire podrido. Arriba y abajo, el vértigo del vacío. Y en el medio, mucha combustión gaseosa que se hace nube y me licúa la vista. Afuera, el caos que construimos. Adentro, una pregunta que desde hace un tiempo retumba en mi cabeza sin parar: ¿Qué hago en un lugar que no tiene piso ni techo?
1 Sartori, Giovanni (1997). “Homo-videns: la sociedad teledirigida”. Editorial Taurus.
2 Esta pregunta pertenece a Diana Aisenberg y formó parte de una de las listas fundamentales que sirvieron de contención afectiva durante la primera parte del 2020 en el MDA.

Joaquín Barrera


Buenos Aires, Argentina
🇦🇷
Pasto Gallery
13.2.2021
21.5.2021
Duo exhibition next to Federico Cantini
Text by Joaquín Barrera
Photos by Florencia Lista
Assistance by Tato Conte Mac Donell
Note by Laila Calantzopoulos in Revista Otra Parte
Note by Tato Conte Mac Donell in Ramona

1 / 3

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint on concrete wall
20 x 5 m
Thanks to Natali Aboud, Laila Maltz and La Crespo

1 / 20

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Espacio público escondido
11.10.2020
Muestra colectiva junto a Julia Sbriller, David Pitucardi, Roberta Di PaoloMaruts Ballet

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Hidden public space
11.10.2020
Group exhibition next to Julia Sbriller, David Pitucardi, Roberta Di Paolo and Maruts Ballet

1 / 1

Collage sobre tela
Papel Fabriano 200 g/m2
150 x 150 cm

Collage on canvas
Fabriano paper 200 g/m2
150 x 150 cm

1 / 7

Muestra colectiva
Córdoba, Argentina 🇦🇷
CC220
15.3.2019 ➝ 14.4.2019
Curada por Nicola
NHC explora los elementos externos al humano que de alguna forma conectan con sus más profundas emociones para definirlo como ser emocional.
De la construcción innecesaria a la reflexión liberadora.
Non Human Collective, muestra de sitio específico en el que 9 artistas, convocados en esta única oportunidad, abordan un espacio interior en distintos soportes y técnicas (látex sobre pared, obras realizadas en otro contexto, animaciones, video, spray sobre pared, paste up, etc) construcción de una nueva realidad, manifestaciones de la reflexión personal.

Group exhibition
Córdoba, Argentina 🇦🇷
CC220
15.3.2019 ➝ 14.4.2019
Curated by Nicola
NHC explores the elements external to the human that somehow connect with his deepest emotions to define him as an emotional being.
From unnecessary construction to liberating reflection.
Non Human Collective, a specific site exhibition in which 9 artists, summoned on this one occasion, approach an interior space using different media and techniques (latex on a wall, works made in another context, animations, video, spray on wall, paste up, etc) the  construction of a new reality, manifestations of personal reflection.

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
Diameter: 28 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
Diámetro: 28 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
22 x 35 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
22 x 35 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 2

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
25 x 37 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
25 x 37 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
25 x 20 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
25 x 20 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
25 x 20 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
25 x 20 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
18 x 32 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
18 x 32 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

ST

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic and lit candle
18 x 32 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada y vela prendida
18 x 32 cm
Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

Collage
Fabriano 220 g/m2 paper on canvas painted with acrylic
246 x 183 cm (diptich)

Collage
Papel Fabriano 220 g/m2 sobre tela pintada con acrílico
246 x 183 cm (díptico)

1 / 1

27 min
Camera, direction and production: Jorge Pomar
Manager producer and film editor: Florencia Tissera (E.D.A.)
Script consultant: Natali Aboud
Original soundtrack and sound editor: Emanuel Manso
Color grade: Luciano Taccone
Filmed with iPhone 5s between 2012 and 2015 in Argentina, Uruguay, Chile, Brazil, Italy, Hungary, Switzerland, Austria, Israel, Palestine, United States, France, Germany and Turkey.

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 3

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 4

“SMILE OR DIE” series
Ceremony flag made of gross silk, intervened with sewn polyester patches and bow with golden fringes
90 x 140 cm
Pole and ceremony base made of polished wood with chromed bronze spout
Height: 227 cm
Diameter: 31 cm
Photos by Josefina Tommasi

Serie “SMILE OR DIE”
Bandera de ceremonia confeccionada en gross de seda, intervenida con parches cosidos de polyester y moño con flecos dorados
90 x 140 cm
Asta y base de ceremonia de madera lustrada con caño de bronce cromado
Altura: 227 cm
Diámetro: 31 cm

Fotos por Josefina Tommasi

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
140 x 15 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
140 x 15 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
18 x 16 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
18 x 16 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
14 x 14 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
14 x 14 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
110 x 35 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
110 x 35 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
22 x 18 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
22 x 18 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
105 x 40 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
105 x 40 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
40 x 32 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
40 x 32 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
14 x 14 cm (1:1 scale)

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
14 x 14 cm (escala 1:1)

1 / 1

“SMILE OR DIE” series
Glazed ceramic
25 x 15 cm

Serie “SMILE OR DIE”
Cerámica esmaltada
25 x 15 cm

1 / 2

“International Madness Logistics Program 2020”
Edition of 30 copies
7 colors silkscreen
Signed and numbered
Creative Board 270 g/m2 paper
50 x 70 cm
Produced by Materia Viva
Photo by Alejandro Solmesky
Printed by House of Prints in Buenos Aires, Argentina 🇦🇷

“International Madness Logistics Program 2020”
Edición de 30 copias
Serigrafía a 7 colores
Firmadas y numeradas
Papel Creative Board 270 g/m2
50 x 70 cm
Producidas por Materia Viva
Foto por Alejandro Solmesky
Impresas por House of Prints en Buenos Aires, Argentina 🇦🇷

1 / 1

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Galería Quimera
9.11.2018 ➝ 21.12.2018
Muestra dúo junto a Dana Ferrari
Curada por Diego Bianchi
Performance de Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Mia Superstar y Z
Asistencia de Nina Kunan, Felipe Alvarez Parisi, Mía Superstar y Z
Fotos de Victoria Robledo
“La destrucción de lo sagrado”
“El parangolé rodó por los jardines, arrastrando a la masa oscilante
que antes se acodaba contemplativa frente a los cuadros…
Fue la primera vez que el pueblo entró en el museo.”

Waly Salomão, “Hélio Oiticica: Qual é o parangolé? E outros escritos”
Qué pasó, qué pasó… que frente a nuestros ojos y bajo nuestros pies se desfigura el tablero y en la nueva partida, en el nuevo mundo, sólo existe la determinación de ser los peones que irán al muere. Somos superados por la imposibilidad y sólo nos resta estar a merced de todo.
Reagruparse parece ser el único atenuante fuera de toda estructura arrasada.
A llorar y reír. Reírse puede ser el más vital de los actos, el más indómito y por lo tanto revolucionario. Quien se ríe de un poder lo hiere de muerte.
¿Habrá algo más desestabilizador que tomarse lo existente como relativo?
La declaración de guerra contra lo establecido por el sólo principio de serlo.
Erosionar las formas de lo dado abre el abismo de indeterminación y posibilidad.
Jugar a lo que sea con pasión, jugársela, desperdiciar el tiempo en eso, desperdiciar y jugar, es lo único serio que podemos hacer.
Declare la guerra al jugador rojo, declare la guerra al jugador de la derecha o conquiste África y Oceanía, para mantener el juego jugándose…
Acaso sólo la contingencia provoque autoconciencia y pensamientos nuevos.
Los símbolos del poder que se derritan en pura alegoría, estereotipo, cliché, que vuelvan más cosa la “cosa” señalada, la remitan a su forma banal como cosa del mundo, por lo tanto absurda, patética, profanable, intercambiable y prescindible.
Todo puede cambiar, todos somos intercambiables, las obras de arte pueden fugarse y reírse de vos.
Cualquier peón puede lograr su jaque mate.
Jorge Pomar presenta su práctica desbordada en series simultáneas que viene desarrollando desde 2015: banderas travestidas, dibujos profusamente vitalistas y cerámicas absurdamente utilitarias.
Cada expansión que hace es pura oportunidad abierta para toquetear códigos dormidos con barullo y picardía del afuera, para desbordar configuraciones, para enturbiar y recomponer poéticamente la hecatombe del mundo.

Diego Bianchi
23 OCT 2018
Buenos Aires


Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Quimera Gallery
9.11.2018 ➝ 21.12.2018
Duo exhibition next to Dana Ferrari
Curated by Diego Bianchi
Performance by Andrés Gorzycki, Felipe Alvarez Parisi, Mia Superstar and Z
Assistance by Nina Kunan, Felipe Alvarez Parisi, Mía Superstar and Z
Photos by Victoria Robledo
“Destroying what is sacred”
“The parangolé rolled around the gardens, dragging along with it the oscillating
crowd that had previously been leaning contemplatively in front of the pictures…
It was the first time the people went into the museum.”
Waly Salomão, “Hélio Oiticica: Qual é o parangolé? E outros escritos”
What happened, what happened… when in front of our eyes and under our feet the board becomes disfigured and in the new game, in the new world, all that exists is the determination to be the pawns who head to their death. We are overcome by impossibility and all that is left is for us to be at the mercy of everything.
Regrouping seems to be the only mitigation beyond all razed structures.
Let us laugh and cry. Laughing might be the most vital of all acts, the most irrepressible and therefore the most revolutionary. He who laughs at power strikes it with a mortal wound.
Is there anything more subversive than taking whatever exists as relative.
A declaration of war against what is established, purely on the grounds that is what it is.
Eroding the forms of what is a given opens the abyss of uncertainty and possibility.
Play whatever you play with passion, take a risk, squander time on it, squander and play, that is all we can do.
Declare war against the red player, declare war against the right-wing player or conquer Africa and Oceania, to keep the game playing itself…
Perhaps only contingency can provoke self-awareness and new thoughts.
Symbols of power that melt into pure allegory, stereotype, cliché, that become more of a thing than the “thing” itself, alluding to its banal form as a thing of the world, and as such, absurd, pathetic, desecratable, exchangeable and expendable.
Everything can change, we are all exchangeable, works of art can run away and laugh at you.
Any pawn can achieve its very own check mate.
Jorge Pomar presents his overwhelmed practice in the simultaneous series that he has been developing since 2015: cross-dressed flags, thoroughly vitalistic drawings and absurdly utilitarian ceramics.
Each expansion he makes is a wide open opportunity to tweak dormant codes using melee and mischievousness, to crack configurations, to poetically sully and reassemble the hecatomb of the world.

Diego Bianchi
23 OCT 2018
Buenos Aires

 

1 / 3

“Hábitat construido” series
Edition of 40 copies
3 colors silkscreen
Signed and numbered
Arjowiggins Rives Tradition 270 g/m2 paper
35 x 50 cm
Printed by Atelier Burano in Buenos Aires, Argentina 🇦🇷

Serie “Hábitat construido”
Edición de 40 copias
Serigrafía a 3 colores
Firmadas y numeradas
Papel Arjowiggins Rives Tradition 270 g/m2
35 x 50 cm
Impresas por Atelier Burano en Buenos Aires, Argentina 🇦🇷

1 / 3

Edition of 8 copies
5 colors silkscreen
Signed and numbered
270 g/m2 paper
50 x 50 cm
Produced by Altrove Project
Printed by 56Fili in Rome, Italy 🇮🇹

Edición de 8 copias
Serigrafía a 5 colores
Firmadas y numeradas
Papel 270 g/m2
50 x 50 cm
Producidas por Altrove Project
Impresas por 56Fili en Roma, Italia 🇮🇹

1 / 3

“International Madness Logistics Program 2017”
Edition of 20 copies
5 colors silkscreen
Signed and numbered
250 g/m2 paper
50 x 65 cm
Printed by Soleil de nuit at Les Ateliers Wonder, Paris, France 🇫🇷

“International Madness Logistics Program 2017”
Edición de 20 copias
Serigrafía a 5 colores
Firmadas y numeradas
Papel 250 g/m2
50 x 65 cm
Impresas por Soleil de nuit en Les Ateliers Wonder, Paris, Francia 🇫🇷 

1 / 1

6.12.2020
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio:  Tolo + Chebo + Facundo Crewz
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 13

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint on concrete swimming pool
3 x 8 x 2 m
Assistance by Rodrigo Rodriguez
Drone by Leodesdelaire
Thanks to Valentina Luppino and Viviana Saavedra

29.10.2020 · 10.00hs
Sun in Scorpio • Sol en Escorpio
Moon in Aries • Luna en Aries
Ascendant in Capricorn • Ascendente en Capricornio

1 / 8

Casa Omar, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint on tile roof
8 x 6 m
Assistance by Jade Aboud and Natali Aboud
“HOLA” is an intervention on the roof of Casa Omar, the studio where I live. During lockdown 38th day I got an anxiety crisis related to the impossibility of going out to paint in the street. So I made this painting, in which I also wrote down my email address. Days later my mailbox was filled with messages and images sent by anonymous neighbors, even some threats. Thus began an exclusively digital way of communication with people I do not know personally.

“HOLA” es una intervención en el techo de Casa Omar, la casa-taller donde vivo. Durante el día 38 de la cuarentena, en una crisis de ansiedad por la imposibilidad de salir a pintar a la calle hice esta pintura, en la que también escribí mi dirección de mail. Días mas tarde mi casilla de correo se llenó de mensajes e imágenes enviadas por vecinxs anónimxs, incluso algunas amenazas. De esta manera comenzó un nuevo modo de comunicación digital con personas que desconozco personalmente.

1 / 1

6.3.2020
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servico: Balaciano + Chebo + Facundo Crewz
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

20.12.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: DJ Karen + DJ Chebo + Facroos
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

2.11.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: BarbarelleMuveo + DJ Tolo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 3

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi Festival
Collaboration with David Petroni
Acrylic paint on concrete wall
10 x 8 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 1

13.10.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: Maca Viva + DJ Chebo + Facroos
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency
Edición deluxe
Dresscode: gala

1 / 1

24.8.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: DJ KarenDJ Tolo + Muveo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

10.5.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
La Confitería
Servicio: DJ ViseraDJ Chebo + Facroos
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency
Dresscode: monocromo

1 / 1

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Feria Migra
Acrylic paint on metal gate
6 x 5 m
Curated by Luis Juarez
Assistance by Bett Pavetti and Sofia Vera
Photo by Nahuel

1 / 1

16.2.2019
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: MuveoFacroosDJ Tolo + DJ Chebo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

14.12.2018
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
La Confitería
Servicio: Cecz + Facroos + DJ ToloDJ Chebo + Muveo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency
Dresscode: beso tropical

1 / 1

9.11.2018
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

24.5.2018
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: Facroos + Muveo + DJ Tolo + DJ Chebo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 1

17.3.2018
Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Servicio: DJ Chebo + Facroos + DJ Tolo + Muveo
Producción general: Yannick Du Plessis
VVCE DJs Agency

1 / 5

Baikalsk, Siberia, Russia 🇷🇺
Baikal Totem International Cultural Forum
Acrylic paint on concrete wall
11 x 13 m (diptich)
Curated by Street Art Institute

Baikalsk is a small town located on the southern shore of Baikal, the deepest lake in the world and one of the most important freshwater reserves.
During the sixties, under the regime of the U.S.S.R., a cellulose factory called “BCBK” was installed in the area. For 50 years the toxic waste was discarded in the lake, polluting the water till the factory closing in 2013.
“Baikal Totem” is an international cultural forum born in 2014 in Irkutsk, one of the most important cities of Siberia. The focus of the project is to raise awareness through cultural exchanges about the lake and the freshwater sources in Russia.
Thanks to Andrey Sh, Anatole Boroznenko, Polina Ej, Albina Motor and Kupert Pro.

Baikalsk es una pequeña ciudad ubicada en la orilla sur del Baikal, el lago más profundo del mundo y una de las reservas de agua dulce más importantes.
Durante los años sesenta, bajo el régimen de la U.R.S.S., una fábrica de celulosa llamada “BCBK” se instaló en la zona . Durante 50 años los desechos tóxicos se descartaron en el lago, contaminando el agua hasta el cierre de la fábrica en 2013.
“Baikal Totem” es un foro cultural internacional nacido en 2014 en Irkutsk, una de las ciudades más importantes de Siberia. El objetivo del proyecto es crear conciencia a través de intercambios culturales sobre el lago y las fuentes de agua dulce en Rusia.
Gracias a Andrey Sh, Anatole Boroznenko, Polina Ej, Albina Motor y Kupert Pro.

1 / 6

Mostar, Bosnia-Herzegovina 🇧🇦
Street Arts Mostar
Acrylic paint on concrete wall
8 x 14 m
Curated by Marina Mimoza
Assistance by Haris Milavic

Mostar is a small town in the south of Bosnia-Herzegovina, located in a mountainous area where many cultures live, including Bosnians, Croats, Serbs, Muslims and Orthodox Catholics.
The mural is located on a place called Abrašević, where there was once a line of fire during the Bosnian war (1992 – 1995). Some buildings in the area, still in ruins, show walls peppered with bullet holes. The neighbors told me that “many soldiers fought on this ground and the building you are painting was completely destroyed”.
During the first day of work, a neighbor named Mario appeared close to the scaffold. He told me that he would like to see some spaces of the wall original color – pastel yellow – which can be seen in the H8 quadrant.
The next day, a woman named Slata started to shout some words in Bosnian, saying that the white and red colors of B3 reminded her of the Croatian flag. A neighbor who tried to calm her down translated for me afterwards that the Croatian army killed her husband during the war. So I transformed the color combination by erasing the white with blue paint. Slata calmed down, we shook hands and then she got me a coffee. Finally, she asked me to draw her dog “Pongui” – a toy poodle- on the wall.
The third day, another person appeared on the scene, also shouting. He did not want to see yellow stars on the blue background. He argued that it was a reference to the Bosnia-Herzegovina flag. That same afternoon, another man called Boris also expressed his anger: the crescent moon and the stars reminded him of Islam. So the moon closed into a circle and I painted more stars, reconfiguring the position of elements in the work, where at a first sight there were 32 figures in total, the number of pieces in a chess set.
Boris returned the next day. Standing in front of the wall, he stared at the mural in silence for fifteen minutes. All at once, he started yelling at me in Bosnian. I watched him from the second floor of the scaffold, without knowing what to answer. Suddenly, he executes a theatrical gesture. He unfolds an imaginary revolver from his pocket and pulls the trigger twice. I look at him, perplexed, and repeat the same gesture, adding a question mark with my hand, as we Argentinians and Italians do,  with the fingers all together facing up. A photographer of the festival approaches and talks to the man. He tells me later that he is a war veteran, quite mentally ill, who speaks a difficult dialect but he could understand that in this same place he saw people killing during the war.
Mario and another man appear on the scene. Marina, the festival director, arrives at the place and starts to talk with them. None of these men like square shapes because it makes them think of the Croatian flag. And so many black squares represents death. They suggest I draw colored chess figures like the knight or the rook. Marina, amused and nervous about the situation, begins to ask people walking around Abrašević:
“What do you see in this painting?”, to which some respond:
-a carpet.
-a checkers board.
-a sun.
-a set of colors.
-a child’s drawing.
-Joan Miró.
-a chess board.
-a sky.
But Mario and the other two men do not like the painting. A three hour discussion starts. In the meantime, I go to a bar to drink coffee and write. When I got back to the wall, everyone was gone. A man with his son that lives in the neighbourhood tell me that they heard about the conflictive discussion but that he and his family love the mural.
On the last day of work, a lady threatens us from her red car with a call to the police, because she thinks that painting walls is wrong. An hour goes by and two policemen arrive. We are asked to enter into the van with Zakky, Camilo Theic and Nicolás Alfalfa, without explanation. We arrive at the police station and to pass the time, I play chess with Alfalfa. One hour later, Marina appears at the station and then we are free.
We come back to Abrašević and continue to paint. The mural is finished when I cover the balconies of the first, second and third floors. In the evening, the owner of the third appears and tells me that she wants her balcony white and not green.
The next day we left the city by bus to Dubrovnik and then to Sisak, Croatia. Three days later, Marina sends me a photo of the mural without the scaffolding. Mysteriously, three yellow circles appeared in C1, E1 and G1.
A week later, Marina sends me another photo in which three yellow triangles appeared in B2, F2 and H2.
Questions:
When is a work in public space finished?
Who is the author?
Who does it belong to? To the artist who runs it? To the inhabitants of the neighborhood? To those who change it over time? To all of them together?
Is it possible to play a 38-piece chess match?
What else can you add or subtract from this mural?
How do external agents have an influence during the process? To what level?
Does painting in a public space sensitize people?
Can a work in a hierarchical institution generate the same level of sensitivity?
What is a flag beyond an arbitrary combination of colors? Does a determined color combination justify the death of another?
Are colors symbols?
Are war and play antagonistic notions?
Should I have painted the toy poodle “Pongui”?
Thanks to Camilo Theic, Florencia Fitz, Nicolás Alfalfa and Zakky Zadro.

Mostar es una pequeña ciudad al sur de Bosnia-Herzegovina, situada en una zona donde conviven bosnios, croatas, serbios, musulmanes y católicos ortodoxos, entre otras culturas.
El mural se encuentra en la calle Abrašević, donde una vez existió una línea de fuego durante la guerra de Bosnia (1992 – 1995). Algunas construcciones de la zona, todavía en ruinas, muestran sus paredes repletas de agujeros de balas. Según me contaron los vecinos, “en este mismo suelo los soldados se enfrentaron a los tiros y el edificio que estás pintando se encontraba destruido”.
Durante el primer día de trabajo, un vecino llamado Mario se acercó al andamio. Me dijo que le gustaría que quede intacto algún espacio del color original de la pared, amarillo pastel, que se puede ver en el cuadrante H8.
Al día siguiente, apareció una mujer llamada Slata, gritando en bosnio que los colores blancos y rojos de B3 le recordaban a la bandera de Croacia. Un vecino que intentó calmarla me tradujo luego que el ejército croata mató a su marido durante la guerra. Transformé la combinación de colores borrando el blanco con pintura azul. Slata se calmó, nos dimos la mano y me convidó café. Por último, me pidió que dibuje en la pared a su perro llamado “Pongui”.
El tercer día entró en escena otra persona, también a los gritos. No quería ver estrellas amarillas sobre el fondo azul. Argumentaba que era una referencia a la bandera de Bosnia-Herzegovina. Esa misma tarde, otro hombre llamado Boris también hizo notar su enojo: la luna creciente y las estrellas le recordaban al Islam. Entonces, la luna se cerró en un círculo y pinté más estrellas, reconfigurando la posición de los elementos, donde en principio se presentaban 32 figuras en total, como la cantidad de fichas del ajedrez.
Boris volvió al día siguiente. Parado frente a la pared, contempló el mural en silencio durante quince minutos. De repente, empezó a gritarme en bosnio. Yo lo observaba desde el segundo piso del andamio, sin saber qué responder. De pronto, el hombre inmóvil y en silencio, ejecuta un gesto teatral. Desenfunda un revolver imaginario de su bolsillo y gatilla dos veces. Yo me quedo perplejo y repito el mismo gesto, agregando al final un signo de pregunta con la mano, tal como hacemos los argentinos e italianos con los dedos juntos apuntando hacia arriba. Se acerca un fotógrafo del festival y conversa con Boris. Me comenta que es un veterano de guerra, que está medio loco, que habla un dialecto difícil pero pudo comprender que en este mismo lugar vió gente matándose durante la guerra. Mario y otro hombre aparecen en escena. Marina, directora del festival, se acerca al lugar y conversa con todxs. Ninguno quiere formas cuadradas en el dibujo porque les hace pensar en la bandera croata. Agregan que tantos cuadrados de color negro representan a la muerte. Me sugieren que dibuje fichas de ajedrez como un caballo o una torre. Marina, entre divertida y nerviosa con la situación, comienza a preguntarle a los transeúntes que caminan por Abrašević:
“¿Qué ven en esta pintura?”, a lo que algunos responden:
-una alfombra.
-un juego de damas.
-un sol.
-un conjunto de colores.
-un dibujo de un niño.
-Joan Miró.
-un tablero de ajedrez.
-un cielo.
Mario y los otros dos, por más que prestan atención, mantienen su opinión con firmeza: no les gusta la obra. Comienza una discusión de 3 horas. Mientras tanto, yo me voy a un bar a tomar café y escribir. Cuando vuelvo ya se habían ido. Al rato, un hombre con su hijo, vecinos del barrio, me dicen que se enteraron de la discusión, de las opiniones desencontradas pero que a él y su familia les encanta el mural.
El último día de trabajo una señora nos amenaza desde su auto rojo con llamar a la policía, porque según me traduce Zakky Zadro, artista local, no le parece bien pintar las paredes. Transcurre una hora y efectivamente llegan dos policías. Nos invitan a ingresar en su camioneta a Zakky Zadro, Camilo Theic, Nicolás Alfalfa y a mí sin dar mucha explicación. Llegamos a la comisaría y nos depositan en una oficina. Para pasar el tiempo, juego un partido de ajedrez con Nicolás. Una hora más tarde, aparece Marina y nos liberan.
Volvemos a Abrašević y seguimos pintando. El mural queda terminado al cubrir los balcones del primer, segundo y tercer piso. A la tarde noche aparece la dueña del tercero. Quiere su balcón tal como estaba y no de color verde.
Al día siguiente escapamos de la ciudad rumbo a Dubrovnik y luego Sisak, Croacia. Tres días más tarde Marina me envía una foto del mural sin los andamios. Misteriosamente, aparecieron tres círculos amarillos en los cuadrantes C1, E1 y G1.

Una semana más tarde, Marina me envía otra foto en la que aparecieron tres triángulos amarillos en B2, F2 y H2.
Preguntas:
¿Cuándo queda terminada una obra en el espacio público?
¿Quién es el autor?
¿A quién le pertenece? ¿Al artista que la ejecuta? ¿A los habitantes del barrio que la viven diariamente? ¿A los que la modifican a través del tiempo? ¿A todxs juntos?
¿Es posible jugar un partido de ajedrez de 38 piezas?
¿Qué otros elementos se pueden agregar o sustraer en este mural?
¿De qué modo influyen los agentes externos durante el proceso de creación? ¿Hasta qué nivel?
¿Pintar en el espacio público sensibiliza a las personas?
¿Puede una obra dentro de una institución jerarquizada generar el mismo nivel de sensibilidad?
¿Qué es una bandera mas allá de una disposición arbitraria de colores?
¿Una combinación de colores determinada justifica la muerte del otro?
¿Los colores son símbolos?
¿La guerra y el juego, son nociones antagónicas?
¿Debería haber pintado a “Pongui”?
Gracias a Camilo Theic, Florencia Fitz, Nicolás Alfalfa y Zakky Zadro.

1 / 2

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Antonin Hako
Acrylic paint on concrete wall
25 x 8 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 5

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Alberonero
Acrylic paint on concrete wall
40 x 12 m
Assistance by Antonin Hako and Tybet
Thanks to Renzo Siciliano, Agustín Nieto and Dársena Bar

1 / 1

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Antonin Hako
Acrylic paint on concrete and brick wall
8 x 6 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 3

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Alberonero
Acrylic paint on concrete wall
6 x 4 m

1 / 5

Zaspa, Gdansk, Poland 🇵🇱
Monumental Art Festival
Acrylic paint on concrete wall
12 x 36 m
Curated by Piotr Szwabe
Assistance by Magdalena Pela and Edyta Kowalewska

I selected twenty national flags with the symbol of the Sun in its design: Tibet,
Nepal, Argentina, Moldova, Malasia, Philippines, Kiribati, Mongolia, Australian Aboriginal Flag, Japan, Bangladesh, Uruguay, Kazakhstan, Taiwan, Niger, Antigua and Barbuda, Malawi, Macedonia, Rwanda and finally Poland. United, they build a path to the light.
Detail: Lech Wałęsa used to live in this building during the eighties. He was the leader of “Solidarity” movement, 1983 Nobel Peace Price and first president of Poland after the fall of the communist regime (1990 – 1995).

Seleccioné veinte banderas nacionales con el símbolo del Sol en su diseño: Tibet, Nepal, Argentina, Moldavia, Malasia, Filipinas, Kiribati, Mongolia, Bandera de los Aborígenes de Australia, Japón, Bangladesh, Uruguay, Kazajistán, Taiwán, Níger, Antigua y Barbuda, Malaui, Macedonia, Ruanda y por último Polonia. Unidas, construyen un camino hacia la luz.
Detalle: Lech Wałęsa vivió en este edificio en la década del ochenta. Fue líder del movimiento “Solidaridad”, Premio Nobel de la Paz en 1983 y primer presidente de Polonia luego de la caída del régimen comunista (1990 – 1995).

1 / 2

Neuquén, Argentina 🇦🇷
Ualaual Residence
Acrylic paint on concrete and brick wall
29 x 9 m
Curated by Ignacio Iturrioz
Assistance by Andrés Riva and Manuel Sánchez

1 / 1

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Herencia de Buenos Aires series
Acrylic and spray paint on metal curtain and concrete wall
14 x 10 m
Assistance by Pablo Harymbat and Pablo Dompé

The International Code of Signals is a communication system used in maritime navigation. The letters of the alphabet and numbers are represented by a flag. The system was created in the 19th century before the invention of the radio for technical and functional information exchange between ships and ports, even for war declarations.
And what if the message is a poem? A love letter? A song?
In 1983 Luis Alberto Spinetta, born in Bajo Belgrano neighborhood, composed Canción de Bajo Belgrano with his band Spinetta Jade. This work translates the last two verses.
“La mañana lanza llamas
Desde su herida, débilmente
Calidoscopio de ciudad y vos tan sólo
Tu ropa está vacía
Tan lejos del hogar estás
Que todo sueño duele más
Y ya no hay forma de recomenzar
Los gorriones se suben a todo
Armiño luminoso
Tango de caras, organillero distinto
Sentado en la avenida
Y ya nadie te escucha nunca
Desolado el hombre perdido
Entre camionetas quemadas
En aserrín habrán marcado su mirada
Como a una huella
Y esta siempre se diluye
Como ojos, barro, cielos, todo
Bajo Belgrano, amor ascendente
Es ella quien te busca donde vos no estás
Y es que toda tu canción persistirá
Siempre, siempre, y hasta en el turbio río
Horizonte, litera de casas
Perpetuo remolino y mediodía distante
Y vos estás tan sólo, loco, iridiscente
Tu ropa está vacía
Y ya nadie te escucha nunca
Todos dicen que quizás el amor vuelva un día
Si es que este muro se logra derribar”

El Código Internacional de Señales es un sistema de comunicación inventado para navegar en alta mar. Cada letra del alfabeto y cada número son representados por una bandera. El sistema fue creado en el siglo XIX antes de la invención de la radio para que barcos y puertos intercambien información técnica y funcional, incluso para declarar una guerra.
¿Y si el mensaje fuera un poema? ¿Una carta de amor? ¿Una canción?
En 1983 Luis Alberto Spinetta, nacido en el barrio Bajo Belgrano, compuso
Canción de Bajo Belgrano junto a su banda Spinetta Jade. Esta obra traduce los últimos dos versos.

1 / 3

Villa El Chocón, Neuquén, Argentina 🇦🇷
Museo Municipal Paleontológico Ernesto Bachmann
Ualaual Residence
Acrylic paint on concrete wall
Variable dimensions
Curated by Ignacio Iturrioz
Assistance by Ignacio Iturrioz and Andrés Riva

The Argentinosaurus Huinculensis is one of the largest animals known, with a length of 33 m and a weight of 73 tons. His skeleton was discovered by Guillermo Heredia in a rural area near Plaza Huincul, Neuquén, Argentina.
In the “Ernesto Bachman” Museum, a few kilometers away from Plaza Huincul, remains the skeleton of the largest carnivorous dinosaur in the world, the Giganotosaurus Carolinii (giant southern reptile), found by Rubén Carolini close to Villa El Chocón.
It is not known precisely if the two animals lived in the same period but here it is the bite of a Giganotosaurus Carolinii on the back of an Argentinosaurus Huinculensis: an Argentine bitten by another Argentine.

El Argentinosaurus Huinculensis es uno de los animales terrestres más grandes de los que se tiene conocimiento, con una longitud de 33 m y un peso de 73 toneladas. Sus vestigios óseos fueron descubiertos por Guillermo Heredia en una estancia rural cerca de Plaza Huincul, Neuquén, Argentina.
En el Museo “Ernesto Bachman”, a pocos kilómetros de Plaza Huincul, se encuentra el esqueleto del dinosaurio carnívoro más grande del mundo, el Giganotosaurus Carolinii (reptil gigante del sur), hallado por Rubén Carolini en las cercanías de Villa El Chocón.
Si bien no se sabe con exactitud si los dos animales vivieron en el mismo período, he aquí la mordida de un Giganotosaurus Carolinii sobre el lomo de un Argentinosaurus Huinculensis: un argentino mordido por otro argentino.

1 / 2

Universidad del Comahue, Neuquén, Argentina 🇦🇷
Ualaual Residence
Collaboration with Ignacio Iturrioz
2 x 8 m
Acrylic paint on concrete wall
Curated by Ignacio Iturrioz

Valentín Sayhueque, conocido como el último “cacique manzanero”, fue uno de los más importantes loncos mapuches. Habitó junto a sus tribus la provincia de Neuquén y el norte de Río Negro a mediados del siglo XIX.
Sayhueque tuvo una visión estratégica y política cuando aparece en sus tierras el “hombre blanco” en la denominada “Campaña del Desierto” iniciada en 1833. El cacique intentó convivir con los blancos pero las intenciones no van siempre de la mano de la realidad y terminó siendo su rival. El cacique, que a pesar de querer negociar y resistió junto a su gente durante varios años, termina entregándose.
En la “Conquista del desierto” (1878 – 1885) se sustrajeron más de 34 millones de hectáreas, donde 24 personas recibieron parcelas superiores a las 200 mil hectáreas. Sayhueque fue llevado a Buenos Aires y pasó a ser, junto a su gente, un objeto de observación. Luego lo embarcaron hacia el sur, quedando los capitanes fieles, su hijo y el resto de su familia presos en Buenos Aires.
En 1896 le entregaron las tierras asignadas pero no eran más que las lomas de unas sierras pedregosas en Chubut, lejos de sus ríos y sus verdes valles.
Murió el 8 de septiembre de 1903 en la provincia de Chubut.

1 / 5

La Boca, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Color BA
“Herencia de Buenos Aires“ series
Acrylic and spray paint on metal curtain and concrete wall
13 x 9 m
Curated by Collage Lab
Assistance by Pablo Dompé
Photos by Julieta Sarraf

La Boca, one of the oldest neighborhoods, is located in the port, where the first Buenos Aires was founded in the 16th century. In the late 19th century the River Plate became one of the most important gateways into the American continent, welcoming a large wave of europeans and nearby countries. Different cultures settled in the area, mainly from cities like Génova, Italy and Galicia, Spain. The neighborhood was built out with metal, wood, leftover paint from the ships and later on with concrete and cement, leading to different architecture styles such as tenement houses or typical Buenos Aires ornamentations and moldings.
Club Atlético Boca Juniors was founded on April 3, 1905 and nicknamed “Xeneizes”, whose etymology comes from the word “genovese”. According to the legend, the colors were chosen by Juan Carlos Brichetto, one of the port bridges operator. He proposed to adopt the colors of the flag of the first ship that appeared the next morning. A swedish flag was waving in the first ship he saw, therefore blue and yellow gave identity to the football club.
This house was built in 1895 by genoveses. They founded a bakery with a 7 m diameter oven in the ground floor, nowadays still working. The current owners are descendents from a galician family that arrived to the country in the 40´s.
This artwork is an attempt to refresh and reinforce the history and identity of the neighborhood in a period of urban renewal. The shields represent the neighborhood of La Boca, the city of Génova, the Autonomous Community of Galicia, the Club Atlético Boca Juniors and the flag represents Sweden.
Thanks to Marcos, Lorenzo and their familias, Héctor and his bakery. Aguante Boca.

La Boca, uno de los barrios más antiguos de la ciudad, está ubicado en el puerto, donde se fundó la primera Buenos Aires en el siglo XVI. A fines del siglo XIX el Río de la Plata se convirtió en una entrada clave hacia el interior del continente americano, absorbiendo una gran ola inmigratoria de Europa y países aledaños. Aquí empezaron a confluir diversas culturas, oriundas principalmente de ciudades como Génova, Italia y Galicia, España. El barrio se erigió con chapa, madera, pintura sobrante de los barcos y posteriormente con hormigón y cemento, dando lugar a diferentes estilos arquitectónicos, como las casas conventillo, la arquitectura italianizante y las típicas molduras y ornamentos porteños.
El 3 de abril de 1905 nació el Club Atlético Boca Juniors, apodado “Xeneizes”, cuya etimología proviene de la palabra “genovés”. Cuenta la leyenda que los colores fueron elegidos por Juan Rafael Brichetto, operador de la dársena sur del puerto. Brichetto propuso adoptar los colores de la bandera del primer buque que apareciera a la mañana siguiente. El navío que arribó flameaba una bandera Sueca, por lo tanto, el azul y el amarillo dieron identidad al club de fútbol.
Esta casa fue construida en 1895 por genoveses. Aquí fundaron una panadería con un horno de 7 m de diámetro, aún en funcionamiento. Los dueños actuales descienden de familia gallega, arribada al país en la década del ´40.
Esta obra es una intento de refrescar y reafirmar la historia e identidad del barrio en tiempos de renovación urbana. Los escudos representan al barrio de La Boca, la ciudad de Génova, la comunidad autónoma de Galicia, el Club Atlético Boca Juniors y la bandera representa a Suecia.
Gracias a Marcos, Lorenzo y sus familias, Héctor y su panadería. Aguante Boca.

1 / 3

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi
Collaboration with Gordopelota
Acrylic on wall
16 x 4 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 4

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Spray paint and acrylic paint on concrete and metal wall
12 x 6 m
Thanks to Lili and Alejandro

1 / 1

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Collaboration with Pablo Harymbat
Acrylic on wall
7 x 5 m

1 / 4

Kamenets-Podolski, Ukraine 🇺🇦
Respublica Festival
Acrylic paint on concrete wall
6 x 18 m
Curated by Andriy Zoin
Assistance by Dmitry Samidsky and Yaroslav Gorbatuk

Ten national and military flag formats.

Diez formatos de banderas nacionales y militares.

1 / 2

Bushtyno, Ukraine 🇺🇦
Black Circle Festival
Spray paint on concrete wall
Variable measures

1 / 4

Ivano-Frankivsk, Ukraine 🇺🇦
Warm City Residence
Acrylic paint on concrete wall (dyptich)
7 x 6 m
Curated by Vitalii Hrekh
Assistance by Kateryna Maslyak and Nastia Kushnarenko

21st century, Ukraine and Russia are at war
This artwork shows four circles and two color swatches showing the palette used in the mural.
According to certain statistics drawn from both oficial and non official sources of information and from personal conclusions reached in-situ through conversations, the first blue and red pie chart represents the people of Ukraine. Blue symbolizes pro-Ukranian individuals and red symbolizes pro-Russian individuals.
The second diagram shows eight eighths in primary, secondary, black and white colors, each one laid face to face with its complementary. This conjunction represents coexistence, proving that antagonism is an inevitable condition for life. Moreover, it also represents a pizza with eight flavors, alluding to diversity.
The third diagram is a “violence calculator”. Pure blue and its gradient symbolize a light energy related to a peaceful situation. The pure red and its scale refer to a heavier energy related to violence.
The fourth diagram symbolizes the Sun, 100% full of color and full of “the light”. It represents those individuals who oppose war and violence. They are therefore in direct contact with “the light” compared to those who do support war and violence.
However, diagrams are beautiful geometric shapes that study numbers in a given context and do not represent war or violence, neither reality.
The reality is that there is a war.
Thanks to Yuriy Fylyuk, Liliia Gogol, Roman MalynovskyHanna Burlaka, Victor, Anna PashynskaIryna SlobodyanVasyl Goshovsky and Urban Space 100.

Siglo XXI, Ucrania y Rusia están en guerra
La obra muestra cuatro círculos que representan diagramas y dos muestrarios que indican los colores utilizados en este mural.
Según determinadas estadísticas estudiadas a partir de diversas fuentes de información oficiales y no oficiales y por propia deducción in-situ, el primer diagrama de color azul y rojo representa a la población de Ucrania. El azul simboliza a los individuos pro-Ucrania y el rojo a los individuos pro-Rusia.
El segundo diagrama presenta ocho octavos del mismo tamaño en colores primarios, secundarios, blanco y negro, cada uno ordenados frente a frente con su complementario. Esta conjunción representa la convivencia, demostrando que el antagonismo es una condición inevitable para la vida. Por otro lado, representa una pizza de ocho sabores que alude a la diversidad.
El tercer diagrama es un “medidor de violencia”. El azul puro y su escala de tonos situados en la cima del círculo simbolizan a las energías más livianas relativas a una situación de paz, mientras que el rojo puro y sus variantes situados en la base del círculo representan una situación de mayor violencia y a energías más pesadas.
El cuarto diagrama representa a los individuos que se oponen a la guerra y a la violencia. Por consiguiente, estos se encuentran en contacto directo con “la luz” en comparación a los que sí apoyan la guerra y la violencia. Este último diagrama simboliza al Sol, 100% pleno de color y lleno de “ la luz”.
Sin embargo, los diagramas no son más que hermosas formas geométricas que estudian números en determinado contexto y no representan a la guerra, mucho menos a la realidad.
La realidad es que hay una guerra.
Gracias a Yuriy Fylyuk, Liliia Gogol, Roman MalynovskyHanna Burlaka, Victor, Anna PashynskaIryna SlobodyanVasyl Goshovsky y Urban Space 100.

1 / 6

Bajo Belgrano, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic on wall
Variable dimensions

These series of works were published and printed in the second issue of Hymen magazine in Oslo, Norway
Esta serie de trabajos fue publicada e impresa en el segundo número de Hymen magazine en Oslo, Noruega

During the month of November 2015 I decided to make a series of six, very simple and solid murals under a series of specific conditions.
The conditions:
-To limit my visual language to a circle on a background.
-To limit my visual language to a selection of two plain colors, chosen from a palette of blue, red, yellow, green or gray.
-To maintain the geometric shape with certain proportions relative to the size and shape of the wall.
-To center the geometric figure in space.
-To document the work at sunset.
-To document the work in its spatial context.
-To document the work from a frontal view.
-To document the work from the edge of the sidewalk on the opposite side of the road.
The questions:
While I was painting, different people came up to me asking the same question:
“What is the meaning behind your work?”.
I always respond to this question with another question:
“What does it mean to you?”
The answers:
The majority associated the colors with elements found in the Argentine people’s vivid imagination:
-Football teams: San Lorenzo de Almagro, Tigre, Boca Juniors.
-Carnival.
-Political campaign for PRO (followed by an ironic joke).
A smaller group of people talked about Japan’s flag.
I also got a few unexpected answers:
-Christmas time.
-A dot.
-A ball.
-A ring.
-A dish.
-A hat.
-A mexican hat.
-A wheel.
-A clock.
-A planet.
-Neptune.
-A car.
-An eye.
-A letter O.
-The Moon.
-Nothing at all.
-A light.
-A flashlight.
-A window.
-A door to a different dimension.
-A face.
-A head.
-A person.
-Mars.
-Bauhaus.
-A flag.
-A fire in the hole.
No one said anything about the Sun.

Durante el mes de noviembre de 2015 me propuse realizar una serie de seis obras muy simples y concretos bajo ciertas condiciones.
Condiciones:
-Limitar mi lenguaje visual a un círculo sobre un fondo.
-Limitar mi lenguaje visual a la selección de dos colores plenos: azul, rojo, amarillo, verde o gris.
-Mantener la figura geométrica con una proporción determinada en relación a la forma y tamaño del muro.
-Centrar la figura geométrica en el espacio.
-Registrar la obra en la puesta del Sol.
-Registrar la obra en su contexto espacial.
-Registrar la obra de modo frontal, desde el borde de la vereda del lado opuesto.
Preguntas:
Mientras pintaba distintas personas se acercaron con la misma pregunta:
“Qué significa lo que estás pintando?”.
Ante esta pregunta siempre respondo con otra pregunta:
“Qué significa para usted?”
Respuestas:
La mayoría asoció de manera directa los colores con elementos del imaginario popular argentino:
-Equipos de fútbol: San Lorenzo de Almagro, Tigre, Boca Juniors.
-Carnaval.
-Campaña política del PRO (seguido de un chiste irónico).
Un pequeño grupo de gente mencionó la bandera de Japón.
También hubo un par de respuestas inesperadas:
-La navidad.
-Un punto.
-Una pelota.
-Un anillo.
-Un plato.
-Un sombrero.
-Un sombrero mexicano.
-Una rueda.
-Un reloj.
-Un planeta.
-Neptuno.
-Un auto.
-Un ojo.
-La letra O.
-La Luna.
-Nada.
-Una luz.
-Una linterna.
-Una ventana.
-Una puerta a otra dimensión.
-Una cara.
-Una cabeza.
-Una persona.
-Marte.
-Bauhaus.
-Una bandera.
Nadie nombró al Sol.

1 / 8

Isla Maciel, Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Pintó La Isla Project
Herencia de Buenos Aires” series
Acrylic paint on concrete wall
9 x 6 m
Curated by Gerardo Montes de Oca
Assitance by Erick Rivero

Isla Maciel, which is not actually an island, is a neighborhood in the southern part of Buenos Aires, more precisely in Dock Sud, the port area of ​​the city. At the end of the 19th century and beginning of the 20th century different cultures from Spain, Italy, the former Yugoslavia and Poland converged in this zone. They settled on the banks of the Riachuelo river, at the time enable to swim and nowadays completely contaminated. It quickly became a multicultural region and one of the most important immigration entrances into the American continent.
In the last fifty years different communities settled in the area, such as Brazil, Bolivia, Uruguay, Perú and Republic of Cabo Verde.
The artwork is located right at the entrance of the neighborhood. The day I started to work six supporters of San Telmo football club came to the wall and proposed me to paint the club shield somewhere in the wall. I answered that I was going to do it if they helped me to work. Club Atlético San Telmo plays in the fourth national league division and the stadium is located in Isla Maciel, strongly rooted in Dock Sud culture. After a hesitant moment, each man took a roller and started to work. We shared together the hot and sunny day.
During the last day a lot of people asked me about the absence of the Argentina flag. What I think is that there was no need for his representation. This work talks about the country immigration history. I think that the yellow circle is an analogy of the Sun, a symbol present in Argentina flag that fulfills the function of “unifying element”.
In the artwork you can see the flags of each country named below, united and in somehow, “landing” on the ground. Finally, in the upper right corner you can see the shield of Club Atlético San Telmo.
Thanks to San Telmo supporters.

Isla Maciel, que en realidad no es una isla, es un barrio ubicado en Dock Sud, la zona portuaria de Buenos Aires. A fines del siglo XIX el Río de la Plata se convirtió en una entrada clave hacia el interior del continente Americano, absorbiendo una gran ola inmigratoria de Europa y países aledaños. Precisamente en Dock Sud empezaron a confluir culturas oriundas de España, Italia, ex-Yugoslavia y Polonia, entre otras. Durante los últimos cincuenta años comunidades de Brasil, Bolivia, Uruguay, Perú y Cabo Verde se instalaron en la zona, creando un contexto multicultural.
La obra se encuentra en la entrada de Isla Maciel. El día que empecé a trabajar se acercaron seis personas de la barra de San Telmo, equipo de fútbol de la primera C con base en Isla Maciel. Su propuesta era que pinte el escudo del equipo en algún lugar de la pared. Les respondí que iba a hacerlo si me ayudaban a trabajar. Luego de una charla dubitativa, cada uno tomó un rodillo y compartimos la calurosa tarde pintando el muro.
El último día de trabajo mucha gente me preguntó por qué no había pintado la bandera Argentina. Pienso que no hacía falta su representación, ya que la obra habla de la historia inmigratoria del país. Por otro lado, el semicírculo amarillo es una analogía del Sol, símbolo presente en la bandera argentina.
En la obra pueden verse las banderas de cada país nombrado, unidas y de algún modo, “aterrizando” en el suelo.
Por último, en la esquina superior derecha se puede observar el escudo del Club Atlético San Telmo.
Gracias a la barra de San Telmo.

1 / 1

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint, spray paint, chalk and oil pastel on concrete wall
20 x 5 m

Each year $ 1,800,000,000,000 (one trillion eight hundred billion dollars) are invested in the war business.

Cada año se invierten $ 1.800.000.000.000 (un billón ochocientos mil millones de dólares) en el negocio de la guerra.

1 / 4

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint and synthetic enamel on concrete wall and fences
16 x 8 m
Assistance by Rodrigo Rodriguez

Mi deseo era que la experiencia llegara por sí sola, sin presionar de más. Luego de estar un largo tiempo detrás de esto, sentí que era momento de darle un cierre (o una apertura) aplicando un sentido de voluntad extra a esta búsqueda. Y apareció.
El día era soleado y calmo. Los días anteriores fueron tortuosos. Ansiedad, miedo, prejuicios y todo tipo de elucubraciones mentales atravesaban mi estado interno a tal punto de querer abandonar. Sucedieron varias situaciones anormales que casi quiebran mi deseo, como por ejemplo: el día anterior me mordió un perro y tuve que clavarme una inyección (nunca en la vida me había mordido un perro y me gustan mucho los perros); cuatro días antes mi novia tuvo un accidente de auto (no pasó nada, mi novia maneja con atención y nunca había chocado); pisé mierda tres veces en un día (?). La noche anterior sentí hambre y angustia extrema. Sin embargo, al día siguiente estuve ahi y fue lo mejor.
Eran sonidos increíbles, intensos y penetrantes. Vi un enjambre de raíces blancas y negras con lujo de detalles tornasolados, holográficos y tridimensionales empapándose de unos colores inexistentes.
Cruzaron por mi cuerpo miles de emociones y pensamientos, muchos de ellos antagónicos. Sólo quedaron flotando cuatro de ellos:
1) Aunque el miedo y los prejuicios me avasallaron en los momentos previos, una vez viviendo la experiencia todo lo que había pensado, temido y proyectado no sucedió y se evaporó en un instante. De esto concluí que la mente puede ser moldeada y dirigida hacia donde la voluntad quiera, o sea, hacia cualquier dirección, incluido el infinito.
2) Atravesar las circunstancias artificiales que la mente construye es un arduo trabajo que lleva a lugares increíbles e inexplicables.
3) El cuerpo es un instrumento de aprendizaje que posee una sensibilidad adormecida.
4) Amar, confiar y agradecer es lo único que vale y trasciende en la experiencia de la vida.
Los días siguientes se plagaron de emociones muy extrañas e intensas. Sueños vívidos y bizarros, emociones positivas, auto-observación, auto-compasión, bonanza de energía, empatía con los seres, entre millones de otras cosas.
Recomiendo la experiencia a toda la humanidad.
Gracias.

1 / 3

ST

Mar del Plata, Argentina 🇦🇷
TRImarchi Festival
Collaboration with Pol Corona
Acrylic paint on concrete wall
16 x 5 m
Curated by Sebastián Acampante and Pablo Lucas Gonzalez Diaz Pacheco

1 / 4

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Spray paint on concrete wall
7 x 3 m

1 / 2

Buenos Aires, Argentina 🇦🇷
Acrylic paint on concrete wall
Variable measures
Assistance by Natali Aboud

1 / 3

Paris, France 🇫🇷
Acrylic paint on concrete wall
14 x 6 m
Photos by Camille McOuat

France weapons production 2014: 8.000.000.000 €

Producción de armas de Francia 2014: 8.000.000.000 €

1 / 1

Atlanta, United States 🇺🇸
Spray paint on metal wall
6 x 4 m
Thanks to Brandon English

1 / 6

Paris, France 🇫🇷
Le MUR Project
Acrylic and spray paint on concrete wall
8 x 5 m
Curated by Gautier Jourdain
Photos by Hélène Laxenaire

This work reflects the war business hidden behind the beauty of flags. It represents the vicious circle constructed by similar individuals carrying guns and pointing each other in a city builded by flags: United Kingdom, China, Russia, France, Germany and the United States. These are the principal worldwide weapon producers. On top there is the United Nations flag. Surprisingly, appart from Germany, these countries are the permanent members of the United Nations Security Council.
Flags are limit constructors through armed conflict. My collaboration is to resignificate in a realistic and ironic way this symbols that are very attached to our mind.
Thanks to Thomas Louis Jacques Schmitt, Bob Jeudi, Caroline Do, Antoine Weber, Jess Zimmerman, James Hogge, Laura Halle and Muveo.

Esta obra refleja el negocio de la guerra escondido detrás de la belleza de las banderas. Representa el círculo vicioso construido por individuos no tan distintos entre sí apuntándose con un arma en una ciudad construida por banderas: Reino Unido, China, Rusia, Francia, Alemania y Estados Unidos, principales productores de armamento en el mundo. En la cima se encuentra la bandera de la Organización de las Naciones Unidas. Excepto de Alemania, sorpresivamente estos países son los miembros permanentes del Consejo de Seguridad de la ONU.
Las banderas construyen límites mediante el conflicto armado. Mi colaboración es resignificar de manera tanto irónica como realista estos símbolos tan adheridos a nuestra mente.
Gracias a Thomas Louis Jacques Schmitt, Bob Jeudi, Caroline Do, Antoine Weber, Jess Zimmerman, James Hogge, Laura Halle y Muveo.

1 / 15

Paris, France 🇫🇷
La Friche Gallery
27.2.2013 ➝ 3.3.2013
Solo exhibition

Assistance by Raph and Julián Pesce
L’année dernière je croyais qu’un tsunami allait détruire le monde mais il n’est finalement pas arrivé. Désormais, c’est une grande vague de changement qui est survenu sur laquelle nous devons surfer. “SURF 2012” est une compilation d’images qui parlent d’un même univers où la destruction, le chaos et la mutation se montrent dans les espaces communs et quotidiens des humains.

El año pasado creía que un tsunami iba a venir a destruir el mundo pero al final no vino. Sin embargo, lo que vino fue una gran ola de cambio que había que aprender a surfear. “SURF 2012” es una recopilación de imágenes que hablan de un mismo universo donde la destrucción, el caos y la mutación se muestran en los espacios comunes del hábitat humano.